I need hardly stop to show how utterly unhistorical all this is. But the “bel amur,” the challenge, the release of the Count and the surrender of the city and the castles, the general looking on war as a kind of game, are all highly characteristic of the chivalrous King. The last words indeed give us the other side of chivalry; but I confess that they seem to me to be unfair to William Rufus, however well they might suit Robert of Bellême. Geoffrey Gaimar lived to see times when the doings of Robert of Bellême, exceptional in his own day, had become the general rule.

NOTE PP. [Vol. ii. p. 284.]

The Voyage of William Rufus to Touques.

This story is told by a great many writers; but, as in the story of the interview of William Rufus and Helias, our two main versions are those of Orderic (775 A) and of William of Malmesbury (iv. 320). And, as in the case of that story, with which William of Malmesbury couples it, he tells it simply as an illustrative anecdote, while with Orderic it is part of his regular narrative. And again William throws one of the speeches into the form of a familiar classical quotation, and the curious apology quoted in the last note is made to apply to this story as well as to the other. At the same time there is no actual contradiction between the two versions. The messenger—​Amalchis according to Orderic—​reaches England and finds the King in the New Forest. He thus (775 A) describes the delivery of the message; “Ille mari transfretato Clarendonam venit, regi cum familiaribus suis in Novam Forestam equitanti obviavit, et alacriter inquirenti rumores, respondit, Cœnomannis per proditionem surrepta est. Verum dominus meus Balaonem custodit, et regalis familia omnes munitiones sibi assignatas sollerter observavit, auxiliumque regalis potentiæ vehementer desiderat, in hostile robur quod eos undique includit et impugnat.” William of Malmesbury (iv. 320) does not mention the place; “Venationi in quadam silva intentum nuntius detinuit ex transmarinis partibus, obsessam esse civitatem Cinomannis, quam nuper fratre profecto suæ potestati adjecerat.” This is a somewhat inadequate summary of the Cenomannian war.

Now comes the King’s answer, in which I have ventured in the text to bring in both the speeches which are attributed to Rufus on first hearing the news of the loss of Le Mans. In Orderic the story stands thus;

“His auditis, rex dixit, ‘Eamus trans mare, nostros adjuvare. Eodem momento inconsultis omnibus equum habenis regiravit, ipsumque calcaribus urgens ad pontum festinavit, et in quandam vetustam navim quam forte invenit, sine regio apparatu velut plebeius intravit et remigare protinus imperavit. Sic nimirum nec congruentem flatum nec socios nec alia quæ regiam dignitatem decebant exspectavit; sed omnis metus expers fortunæ et pelago sese commisit, et sequenti luce ad portum Tolchæ, Deo duce, salvus applicuit.’”

He then goes on with the graphic details of the landing at Touques and the ride to Bonneville, which find no place in William of Malmesbury. William’s version is as follows;

“Statim ergo ut expeditus erat retorsit equum, iter ad mare convertens. Admonentibus ducibus exercitum advocandum, paratos componendos, ‘Videbo,’ ait, ‘quis me sequetur; putatis me non habiturum homines? si cognovi juventutem meam, etiam naufragio ad me venisse volet.’ Hoc igitur modo pene solus ad mare pervenit. Erat tunc nubilus aer et ventus contrarius; flatus violentia terga maris verrebat. Illum statim transfretare volentem nautæ exorant ut pacem pelagi et ventorum clementiam operiatur. ‘Atqui,’ inquit rex, ‘numquam audivi regem naufragio interiisse.’ Quin potius solvite retinacula navium, videbitis elementa jam conspirata in meum obsequium. Ponto transito, obsessores, ejus audita fama, dissiliunt.”

Then follows the interview with Helias, quite out of place.

Here we have several separate details in each version; but they quite fit into one another. Of Rufus’ two speeches before he rides off, each seems to need the support of the other. The speech to the sailors lurks as it were in the words of Orderic, “remigare protinus imperavit,” and his other words, “fortunæ et pelago sese commisit,” suggest the same general idea which comes out in them. They suggest the well-known story of Cæsar which William of Malmesbury seems to have in his head, which is told by Florus (iv. ii. 37), Appian (Bell. Civ. ii. 57), and Plutarch (Cæsar, 38). The Latin writer says only “Quid times? Caesarem vehis?” while the two Greek writers bring in the word τύχη (Ἴθι, γενναῖε, τόλμα καὶ δέδιθι μηδέν. Καίσαρα φέρεις καὶ τὴν Καίσαρος τύχην συμπλέουσαν). Our writers are not likely to have read either of the Greek books, and there is enough about “Fortuna” in the passage of Lucan (v. 577–593) which William of Malmesbury at least must have had in his eye, and where the few words of Appian and the fewer of Florus grow into a speech of many lines. The odd thing however is that the actual words do not seem to come from anything in Lucan, but to be in a manner made up out of two passages of Claudian. We get the sentiment in one (De III Cons. Hon. 96);