[1123] See vol. i. pp. 83, 86.
[1124] Ord. Vit. 807 B. “Consules et primores regni una convenerunt, et de pacificando discorde cum domino suo admodum tractaverunt. Dicebant enim, Si rex magnificum [μεγαλοπράγμονά τε καὶ κακοπράγμονα] comitem violenter subegerit, nimiaque pertinacia, ut conatur, eum exhæreditaverit, omnes nos ut imbelles ancillas amodo conculcabit.”
[1125] Ord. Vit. 807 B. “Pacem igitur inter eos obnixi seramus, ut hero comparique nostro legitime proficiamus, et sic utcunque perturbationes sedando debitorem nobis faciamus.”
[1127] Ord. Vit. 807 B. “Regem omnes simul adierunt, et in medio campo colloquium [see N. C. vol. iv. p. 688] de pace medullitus fecerunt, ac pluribus argumentis regiam austeritatem emollire conati sunt.”
[1128] Ib. “Tunc in quodam proximo colle tria millia pagensium militum stabant, et optimatum molimina satis intelligentes, ad regem vociferando clamabant.” The word “milites” is qualified by “pagenses;” so we are not to conceive three thousand English “chivalers” or “rideras,” least of all in a shire where no King’s thegns were left.
[1129] See N. C. vol. ii. pp. 104, 105, and below, [p. 448].
[1130] I have here simply translated Orderic. The words are doubtless his own; but the matter is quite in place.
[1132] Ord. Vit. 807 B. “His auditis, rex animatus est, eoque mox recedente, conatus factiosorum adnihilatus est.” I do not quite see the force of the words in Italics. Does it mean simply leaving the place of the “colloquium”? It cannot, from what goes before and after, mean changing the quarters of the whole army.