[1133] Ib. B, C. “Præfatos Gualorum reges per Guillelmum Pantolium rex accersiit, eosque datis muneribus et promissis demulcens, hosti caute surripuit suæque parti cum viribus suis associavit.” The detailed narrative comes from the Brut, to whose author the different conduct of the brothers was naturally more interesting than it was to Orderic. He speaks of the message as “sent to the Britons,” and specially to Jorwerth, without mentioning Cadwgan and Meredydd. He is the best authority for what went on among his own people, while we may trust Orderic for the name of the negotiator on the King’s side. Florence speaks quite generally; “Interim Walanos, in quibus fiduciam magnam Rotbertus habuerat, ut juramenta quæ illi juraverant irrita fierent, et ab illo penitus deficerent in illumque consurgerent, donis modicis facile corrupit.” The gifts actually given may have been small, but the promises were certainly large.

[1134] The Brut makes the King “promise him more than he should obtain from the earls, and the portion he ought to have of the land of the Britons.” This is then defined as the districts mentioned in the text.

[1135] “Half of Dyved,” says the Brut, “as the other half had been given to the son of Baldwin.” That Jorwerth’s half was to take in Pembroke Castle appears from the words towards the end of this year’s entry, where the King “took Dyved and the castle from him.” “The castle” in Dyfed can only be Pembroke.

[1136] The Brut tells this at some length, speaking rather pointedly of “the territory of Robert his lord.” See above, [pp. 424], [434].

[1137] Ord. Vit. 807 C. “Tres quoque præcipuos municipes mandavit, et coram cunctis juravit quod nisi oppidum in triduo sibi redderent, omnes quoscunque de illis capere posset, suspendio perirent.” These “municipes,” the “oppidani” of the rest of the story, must be the three captains, Roger, Robert, and Wulfgar. Odd as it seems, both “oppidanus” and “municeps” are often used in this sense. See Ducange in Municeps.

[1138] “Guillelmum Pantolium, qui affinis eorum erat.” “Affinis” in the language of Orderic often means simply neighbour, as in 708 A.

[1139] “Facete composita oratione ad reddendam legitimo regi munitionem commonuit, cujus ex parte terra centum librarum fundos eorum augendos jurejurando promisit.”

[1140] “Oppidani, considerata communi commoditate, acquieverunt, et regiæ majestatis voluntati, ne resistendo periclitarentur, obedierunt.”

[1141] “Se non posse ulterius tolerare violentiam invicti principis mandaverunt.”

[1142] So says the Brut, adding, “without knowing anything of what was passing.”