As to the publication of my name, I believe I could well dispense with it, were it other and better than it is. But I have some unpleasant associations with it: not the least of them being that it was borne, Christian and Surname, by a man who left College just when I went there. [326] . . . What has become of him I know not: but he, among other causes, has made me dislike my name, and made me sign myself (half in fun, of course), to my friends, as now I do to you, sincerely yours

(The Laird of) Littlegrange,

where I date from.

To C. E. Norton.

March 7, [1882].

My dear Norton,

You will receive by Post a volume of Translation of Dante’s Inferno by Musurus Pasha into Modern Greek. I was so much interested in a quotation from it in our ‘Academy’ that I bought it for myself, and subsequently thought that a copy might be acceptable to you, loving both Greek and Dante as you do. Had not I bidden the London Publishers to send it direct to you, I should have written your name and my own on the fly-leaf. But you can do this for us both.

I have not as yet read much of it: for my Eyes are impatient of the Greek letter; but the Language comes out before me as the worthiest representative of the Italian: provided it be pronounced as we have learned to pronounce it, not as the modern Greek man is said to do. I always maintain that a Language is apt to sound better from a Foreigner, who idealises the pronunciation. As to the structure of the language, I doubt that I may prefer the modern to the ancient because of being cleared of many μεν, δε, etc., particles. I think I shall send a Copy to Professor Goodwin. This is nearly all that I have to send across the Atlantic to-day, which reminds me that I have just been quoting (in a little thing [327] I may send you),

The fleecy Star that bears
Andromeda far off Atlantic Seas.

What a Line!