Finally, I can radically disturb the relational cut of the sentence by changing the order of its elements. If the positions of farmer and kills are interchanged, the sentence reads kills the farmer the duckling, which is most naturally interpreted as an unusual but not unintelligible mode of asking the question, does the farmer kill the duckling? In this new sentence the act is not conceived as necessarily taking place at all. It may or it may not be happening, the implication being that the speaker wishes to know the truth of the matter and that the person spoken to is expected to give him the information. The interrogative sentence possesses an entirely different “modality” from the declarative one and implies a markedly different attitude of the speaker towards his companion. An even more striking change in personal relations is effected if we interchange the farmer and the duckling. The duckling kills the farmer involves precisely the same subjects of discourse and the same type of activity as our first sentence, but the rôles of these subjects of discourse are now reversed. The duckling has turned, like the proverbial worm, or, to put it in grammatical terminology, what was “subject” is now “object,” what was object is now subject.

The following tabular statement analyzes the sentence from the point of view of the concepts expressed in it and of the grammatical processes employed for their expression.

  1. Concrete Concepts:
    1. First subject of discourse: farmer
      1. Verb: (to) farm
      2. Noun: duck
      3. Verb: kill
    2. Second subject of discourse: duckling
      1. Agentive: expressed by suffix -er
      2. Diminutive: expressed by suffix -ling
    3. Activity: kill
    4. Radical Concepts:
    5. Derivational Concepts:
  2. —— analyzable into:
    1. Definiteness of reference to first subject of discourse: expressed by first the, which has preposed position
    2. Definiteness of reference to second subject of discourse: expressed by second the, which has preposed position Modality:
    3. Declarative: expressed by sequence of “subject” plus verb; and implied by suffixed -s Personal relations:
    4. Subjectivity of farmer: expressed by position of farmer before kills; and by suffixed -s
    5. Objectivity of duckling: expressed by position of duckling after kills Number:
    6. Singularity of first subject of discourse: expressed by lack of plural suffix in farmer; and by suffix -s in following verb
    7. Singularity of second subject of discourse: expressed by lack of plural suffix in duckling Time:
    8. Present: expressed by lack of preterit suffix in verb; and by suffixed -s
  3. Relational Concepts:
  4. Reference:

In this short sentence of five words there are expressed, therefore, thirteen distinct concepts, of which three are radical and concrete, two derivational, and eight relational. Perhaps the most striking result of the analysis is a renewed realization of the curious lack of accord in our language between function and form. The method of suffixing is used both for derivational and for relational elements; independent words or radical elements express both concrete ideas (objects, activities, qualities) and relational ideas (articles like the and a; words defining case relations, like of, to, for, with, by; words defining local relations, like in, on, at); the same relational concept may be expressed more than once (thus, the singularity of farmer is both negatively expressed in the noun and positively in the verb); and one element may convey a group of interwoven concepts rather than one definite concept alone (thus the -s of kills embodies no less than four logically independent relations).

Our analysis may seem a bit labored, but only because we are so accustomed to our own well-worn grooves of expression that they have come to be felt as inevitable. Yet destructive analysis of the familiar is the only method of approach to an understanding of fundamentally different modes of expression. When one has learned to feel what is fortuitous or illogical or unbalanced in the structure of his own language, he is already well on the way towards a sympathetic grasp of the expression of the various classes of concepts in alien types of speech. Not everything that is “outlandish” is intrinsically illogical or far-fetched. It is often precisely the familiar that a wider perspective reveals as the curiously exceptional. From a purely logical standpoint it is obvious that there is no inherent reason why the concepts expressed in our sentence should have been singled out, treated, and grouped as they have been and not otherwise. The sentence is the outgrowth of historical and of unreasoning psychological forces rather than of a logical synthesis of elements that have been clearly grasped in their individuality. This is the case, to a greater or less degree, in all languages, though in the forms of many we find a more coherent, a more consistent, reflection than in our English forms of that unconscious analysis into individual concepts which is never entirely absent from speech, however it may be complicated with or overlaid by the more irrational factors.

A cursory examination of other languages, near and far, would soon show that some or all of the thirteen concepts that our sentence happens to embody may not only be expressed in different form but that they may be differently grouped among themselves; that some among them may be dispensed with; and that other concepts, not considered worth expressing in English idiom, may be treated as absolutely indispensable to the intelligible rendering of the proposition. First as to a different method of handling such concepts as we have found expressed in the English sentence. If we turn to German, we find that in the equivalent sentence (Der Bauer tötet das Entelein) the definiteness of reference expressed by the English the is unavoidably coupled with three other concepts—number (both der and das are explicitly singular), case (der is subjective; das is subjective or objective, by elimination therefore objective), and gender, a new concept of the relational order that is not in this case explicitly involved in English (der is masculine, das is neuter). Indeed, the chief burden of the expression of case, gender, and number is in the German sentence borne by the particles of reference rather than by the words that express the concrete concepts (Bauer, Entelein) to which these relational concepts ought logically to attach themselves. In the sphere of concrete concepts too it is worth noting that the German splits up the idea of “killing” into the basic concept of “dead” (tot) and the derivational one of “causing to do (or be) so and so” (by the method of vocalic change, töt-); the German töt-et (analytically tot-+vowel change+-et) “causes to be dead” is, approximately, the formal equivalent of our dead-en-s, though the idiomatic application of this latter word is different.[55]

Wandering still further afield, we may glance at the Yana method of expression. Literally translated, the equivalent Yana sentence would read something like “kill-s he farmer[56] he to duck-ling,” in which “he” and “to” are rather awkward English renderings of a general third personal pronoun (he, she, it, or they) and an objective particle which indicates that the following noun is connected with the verb otherwise than as subject. The suffixed element in “kill-s” corresponds to the English suffix with the important exceptions that it makes no reference to the number of the subject and that the statement is known to be true, that it is vouched for by the speaker. Number is only indirectly expressed in the sentence in so far as there is no specific verb suffix indicating plurality of the subject nor specific plural elements in the two nouns. Had the statement been made on another’s authority, a totally different “tense-modal” suffix would have had to be used. The pronouns of reference (“he”) imply nothing by themselves as to number, gender, or case. Gender, indeed, is completely absent in Yana as a relational category.

The Yana sentence has already illustrated the point that certain of our supposedly essential concepts may be ignored; both the Yana and the German sentence illustrate the further point that certain concepts may need expression for which an English-speaking person, or rather the English-speaking habit, finds no need whatever. One could go on and give endless examples of such deviations from English form, but we shall have to content ourselves with a few more indications. In the Chinese sentence “Man kill duck,” which may be looked upon as the practical equivalent of “The man kills the duck,” there is by no means present for the Chinese consciousness that childish, halting, empty feeling which we experience in the literal English translation. The three concrete concepts—two objects and an action—are each directly expressed by a monosyllabic word which is at the same time a radical element; the two relational concepts—“subject” and “object”—are expressed solely by the position of the concrete words before and after the word of action. And that is all. Definiteness or indefiniteness of reference, number, personality as an inherent aspect of the verb, tense, not to speak of gender—all these are given no expression in the Chinese sentence, which, for all that, is a perfectly adequate communication—provided, of course, there is that context, that background of mutual understanding that is essential to the complete intelligibility of all speech. Nor does this qualification impair our argument, for in the English sentence too we leave unexpressed a large number of ideas which are either taken for granted or which have been developed or are about to be developed in the course of the conversation. Nothing has been said, for example, in the English, German, Yana, or Chinese sentence as to the place relations of the farmer, the duck, the speaker, and the listener. Are the farmer and the duck both visible or is one or the other invisible from the point of view of the speaker, and are both placed within the horizon of the speaker, the listener, or of some indefinite point of reference “off yonder”? In other words, to paraphrase awkwardly certain latent “demonstrative” ideas, does this farmer (invisible to us but standing behind a door not far away from me, you being seated yonder well out of reach) kill that duckling (which belongs to you)? or does that farmer (who lives in your neighborhood and whom we see over there) kill that duckling (that belongs to him)? This type of demonstrative elaboration is foreign to our way of thinking, but it would seem very natural, indeed unavoidable, to a Kwakiutl Indian.

What, then, are the absolutely essential concepts in speech, the concepts that must be expressed if language is to be a satisfactory means of communication? Clearly we must have, first of all, a large stock of basic or radical concepts, the concrete wherewithal of speech. We must have objects, actions, qualities to talk about, and these must have their corresponding symbols in independent words or in radical elements. No proposition, however abstract its intent, is humanly possible without a tying on at one or more points to the concrete world of sense. In every intelligible proposition at least two of these radical ideas must be expressed, though in exceptional cases one or even both may be understood from the context. And, secondly, such relational concepts must be expressed as moor the concrete concepts to each other and construct a definite, fundamental form of proposition. In this fundamental form there must be no doubt as to the nature of the relations that obtain between the concrete concepts. We must know what concrete concept is directly or indirectly related to what other, and how. If we wish to talk of a thing and an action, we must know if they are coördinately related to each other (e.g., “He is fond of wine and gambling”); or if the thing is conceived of as the starting point, the “doer” of the action, or, as it is customary to say, the “subject” of which the action is predicated; or if, on the contrary, it is the end point, the “object” of the action. If I wish to communicate an intelligible idea about a farmer, a duckling, and the act of killing, it is not enough to state the linguistic symbols for these concrete ideas in any order, higgledy-piggledy, trusting that the hearer may construct some kind of a relational pattern out of the general probabilities of the case. The fundamental syntactic relations must be unambiguously expressed. I can afford to be silent on the subject of time and place and number and of a host of other possible types of concepts, but I can find no way of dodging the issue as to who is doing the killing. There is no known language that can or does dodge it, any more than it succeeds in saying something without the use of symbols for the concrete concepts.

We are thus once more reminded of the distinction between essential or unavoidable relational concepts and the dispensable type. The former are universally expressed, the latter are but sparsely developed in some languages, elaborated with a bewildering exuberance in others. But what prevents us from throwing in these “dispensable” or “secondary” relational concepts with the large, floating group of derivational, qualifying concepts that we have already discussed? Is there, after all is said and done, a fundamental difference between a qualifying concept like the negative in unhealthy and a relational one like the number concept in books? If unhealthy may be roughly paraphrased as not healthy, may not books be just as legitimately paraphrased, barring the violence to English idiom, as several book? There are, indeed, languages in which the plural, if expressed at all, is conceived of in the same sober, restricted, one might almost say casual, spirit in which we feel the negative in unhealthy. For such languages the number concept has no syntactic significance whatever, is not essentially conceived of as defining a relation, but falls into the group of derivational or even of basic concepts. In English, however, as in French, German, Latin, Greek—indeed in all the languages that we have most familiarity with—the idea of number is not merely appended to a given concept of a thing. It may have something of this merely qualifying value, but its force extends far beyond. It infects much else in the sentence, molding other concepts, even such as have no intelligible relation to number, into forms that are said to correspond to or “agree with” the basic concept to which it is attached in the first instance. If “a man falls” but “men fall” in English, it is not because of any inherent change that has taken place in the nature of the action or because the idea of plurality inherent in “men” must, in the very nature of ideas, relate itself also to the action performed by these men. What we are doing in these sentences is what most languages, in greater or less degree and in a hundred varying ways, are in the habit of doing—throwing a bold bridge between the two basically distinct types of concept, the concrete and the abstractly relational, infecting the latter, as it were, with the color and grossness of the former. By a certain violence of metaphor the material concept is forced to do duty for (or intertwine itself with) the strictly relational.