Hābīt, “in the jungle,” locative of Assamese hābī, forest. It is noticeable that many, if not most, Assamese nouns borrowed by Mikir are taken over in the locative case (of which the final t is the proper ending in Assamese), as here: thus dèt, “country” = Ass. dēh; munīt, “man” = Ass., muni; nòrokòt, hell = Ass. nòròk. Konānē “some one or other,” Ass. loan-word. Kemē-pu “she is so lovely!” mē, “to be fair, beautiful,” pu, literally, “saying.” Èn-tu: here èn, “take,” has the special sense of “take to wife, marry” (see what is said of do, ante, p. 95); tu, one of the signs of the imperative mood, is perhaps borrowed from the Khasi to. Bòntā, “but,” perhaps a Khasi loan-word. Àn-hēlo-mā, a difficult expression to translate: àn “so much,” particle of quantity; hēlo “far”; mā particle of questioning; it might be rendered “how are you getting on?” literally “thus-far-what”? But it is also used in the answer to the question: àn-hēlo there seems to mean “all right”—“so far so good.” Tō-tàngtē; tō is a Khasi loan-word: in that language it is used in answer to a question to express assent = “very well.” Vār-chuī, “to throw into water,” “drown”: so also nīm-chuī. It seems possible that chuī here may be an old word for water, corresponding to the Tibetan chhu. Che-pindèng “having put on himself”: pindèng, “to put on,” is an Assamese loan-word. Kithī-jī kālī: the use of jī, the particle of the future, seems anomalous here: possibly the phrase means “he is not going to die, not looking as if he were going to die;” kālī is the emphatic separate negative. Dōlā, “a palanquin,” Ass. loan-word. Ke-phā-dun-pār: phā, verb, to send a message: dun, verb, to be with: pār intensive particle, “urgently.” Nàngkelō “they have sent”: lō is a verb, “to send a thing,” while toi means “to send a person.” Sēr, gold; it is remarkable that the Tibetan word (gsēr, pronounced sēr) is used for this object of culture both in Khasi (ksiar) and Mikir, and not the Assamese (sōn, hōn); for silver, on the other hand, the Aryan rūp is in general use. Lut-dàm-īk-nòn; lut, verb, “enter,” dàm, verb, “go”; īk, honorific address = “elder brother” (though he is speaking to his maternal uncles); nòn imperative particle. Note the doubling of the verb ràk-dun-hèt-lo to indicate repetition of the action in the case of each person.
Nòksèk-lē. The nòksèk (see plan of Mikir house at p. 8) is the part of the house where the food (àn, cooked rice) is placed as an offering to the Manes. Dèng, “to place a share, leave a share”; pī “give”; īk honorific (as above); krei particle of multitude = “for each one.” Mòn-duk-lo, Assamese loan-words (mon, mind, heart, dukh, grief). Làng-un-ē-ābàng “a person who cannot (un-ē) look on (làng) another (for envy).”
III.