Màn, “perquisites”; Assamese loan-word.
Kovē, “betel-nut,” Khasi kwai, Ass. guwā. Chidhīr, “spirit,” the doublet of āràk (itself a Hindi loan-word) is perhaps the Khasi kiad-hiar. Notice how, instead of using the ordinal numbers for second, third, fourth, and fifth brothers, the father employs clumsy periphrases to indicate the sequence. Phàndār, “store,” Ass. loan-word (bhandār).
Ā-bàn ā-sòt: in this doublet the second member, sòt, properly means “female slave”; a similar use of a word of different meaning as a duplicate term will be found below (p. [129]), where ā-mèk “his eye” is followed by ā-nō “his ear,” the meaning being “his eyes.”
Kādo-kāvē, literally, “being-not-being,” a periphrasis for “all of them.” Mīsō, “a black ant,” used verecundiæ causâ for rèk, “louse.” Notice the idiom pē-mā-pē-lo, where the insertion of mā between the repeated roots indicates the time during which an act is done.
An-tàngtē, “and also,” literally, “so much not finished.” Pherē nàng-nē: nàng is the verb of necessity, nē the negative particle: “there is no need for fear.” Promàn, “proof,” Ass.
Chitū, the plant called in Assamese puroi-sāk, Basella lucida; its fruit has a red juice.
Ārlèng ki-ī, “a sleeping man”: observe that ārlèng here evidently means a human being in general (see note, p. [4]). Àn-chō-mèk-bur: see note, p. [96]. Vàng-noi; noi is a variant of nòn, imperative particle. Chīr-ēpàk: “one spear”; notice that the generic class-word for flat things, pàk, is used with chīr, a spear, referring of course to the head only.
Dā in Dā-nàng seems to be a shortened imperative of dàm, to go. Ārlu-rā tòk-dàm-nòn: notice how ārlu, usually a postposition (= up in), becomes a verb when necessary; similarly, further on, in ē-kòr tàngdèt, kòr, “brother,” is furnished directly with the suffix for the past tense; ē- and ī- are used interchangeably for the pronoun of the 1st person plural inclusive; the second is perhaps employed when the vowel-harmony calls for it. Tòng-ràp-chòm: ràp, “to help,” is employed as an adverbial supplement to indicate that two persons do the same thing together; chòm is a doublet of ràp. Pātèng, pāju, words for a second wife.
Bhin kālī, bhā kālī: bhin is Ass. bahin, sister; bhā, must be Ass. bhāī, brother, but is used as a doublet of bhin.
Notice the energetic reduplication of the negative in plàng-plē-plē-lē. Pinsō, male, virile, “worthy of being called men.”