Ā-ràt, ā-dèt, both Assamese loan-words; ràt is raīyat, “ryots,” dèt, dēh, “country.” Chethòr-prē, vàng-prē, are both used for “continually coming and going, of many people”; the former expression indicates greater numbers and frequency than the latter. Pòng-ting, “a gold drum, worn on the breast, strung in the middle of a set of strings on which black, coral, and gold beads are arranged in alternate rows six deep” (Stack); in Assamese mādolī. , nèng, , pīnu: see the table of terms of relationship on p. 20. Āpār-tā-sō-sē-làng: this sentence appears to be made up thus: āpār, “greatly, much,” , corroborative particle: , diminutive particle, negatived by , làng, auxiliary verb, “continue”; the force of it, then, would be—“the effect would not be only the poor result you see, fine though that is, but ever so much more!”

Konàt-tòng = konàt-ching, “wherever?” Kopi-āthē = kopi-āpòt.

Pai-pē-lo: this idiom is illustrated by the following phrases: klèm-dàm pai-pē-lo, “he is not working gratis, for nothing”; là āklèng pai-pē-lo, “he is not the elder for nothing”; i.e. he can do better than his younger brothers. Ingjār-èt-dàn-lo: the element dàn gives the force of returning to her own place whence she came. , verb, “to bend a bow,” ràng, particle of continuance. Thā, “wait!” Assamese loan-word. Phō, verb, “to touch, arrive at,” as a boat comes to the shore with chi, “to touch one another, to meet” (see p. 112, lines 1 and 2).

Akhī-lō-du; ākhī, “something to eat,” , “leaf,” du, “wrap up,” = “so much food as can be wrapped up in a leaf,” a morsel.

Ē-joi, “one draught”; joi is perhaps Ass. jol, “water.” Ō, verb, “to leave, set down.”

Mòn Rēchō-ātum; notice that here tum has its original sense of “company”; “Mòn Rājā’s company, or following.”

Pu-hur-lo: hur is one of the particles indicating plurality.

Nē dun-īk-nòn: īk, “elder brother,” used as a respectful form of address; observe its place in the compound imperative. Māthā-thuròng, lit. “you had another (thu) meaning” (viz. to make me lose my life). Notice how -sī, the mark of the conjunctive participle, is affixed to the reported utterance of H. K. Chērbàk = che-ārbàk; ārbàk, the lap or bosom; also a verb: osō kārbàk, “she holds the child to her bosom.” Kràp is said to be used only of a child climbing up into its mother’s lap.

Ingring, used as homonym of theràk, “to be ashamed,” also means “to be afraid, disturbed in mind.”

Chērju-lo = che-ārju-lo. Phār, “to order”; nàng nē kephār āling-lo, “as you order me”; nē phār-dun pemē-sèn-lo, “I gave him careful instructions.” Bīdā = Ass. bidāi, “leave to depart.”