Pāngrī-rē-dèt-làng-lē-mā; here again two verbs each have the negative affix, pàngrī and làng, the latter an auxiliary signifying “to continue to be.” Pàngrī in the sense “to marry,” is the causal of ingrī, “to drink copiously of liquor”; the description of the marriage ceremony at p. 18 shows the important part which is taken in it by alcoholic drinks. Ingting-po, “it will be dark”: observe the impersonal use of the verb, without a substantive: we may say ājō kàngting-pār, “the night is very dark.”

Nàng-làng-phròng-sī-do-po; phròng is one of the particles used to indicate plurality: “they will all be looking out for (làng) us there (nàng).” Bòm, one of the verbs indicating continuance may be rendered “from time to time.”

A-rī su-rī-thā, ā-kèng su-rī-thā: this injunction not to touch the hand or foot of the fairy princess has different parallels in other lands; in the Celebes version referred to on p. 72 it is the hair that is not to be touched. Pe-rē, causal of , “to be knowing, clever.” Ur, a platform or screen for drying flesh in the sun; ràp includes also a shelf in the house.

Krèng, to be dry, bears the same relation to rèng, dry (ante, p. 122), as klàng (p. 99), to perceive, does to làng, to look at; in both the prefix ke- has apparently been incorporated in the root.

Chedàm-tā-mē “You can go if you like”: observe the force of , “well, good.” Che-mē-mē-làng: the verb here seems to be the Assamese mēl, “agreement,” not the Mikir word for “good.” Observe the idiomatic expression ningkàn īsī-lo-lē-mā thī, in answer to an objection: so one says, in reply to a request for payment, nē nàng pī-tàng-dèt-lo-lē-mā-thī “but I have paid you already!” Observe that in nàng che-mē-mē-lā the last syllable = làng without its nasal. Āsō Ārnàm pī-lo, “God gave a child”: possibly this phrase is due to the narrator, who it will be remembered was a Christian. , a particle = “not yet reconciled.” , a particle of asseveration, “indeed,” probably the Assamese dēi.

Hèt, a particle used with verbs meaning to tie, bind, in the sense of “firmly, securely.” Dut, a particle used with verbs of scratching or cutting. Tòng, a particle indicating hurry or haste. Ēmōkē, “in a little time”: , “space or interval of time,” ē-, particle of unity, as in ē-jòn, ē-bèng. Pulèm, “to say in joke”: pu, “say,” lèm, “seem, pretend.” Pràn, Assamese. Pu-pā-nā, “don’t have to say”: , Assamese. Nàng-tā-mē, nē-tā-mē, idiomatic, “it will be well with you or it will be well with me,” i.e. “either you or I will come off the better.” Dohai, “an oath”; probably the Assamese dōhāi, “call for justice”: semē (the Khasi smai) is also used.

Bòp, to shoot a bird or animal; àp, to let off a bow or gun.

Dòk-dòk, particles used to indicate that an event has nearly happened (with , future affix). , imperative particle borrowed from Khasi, and prefixed, as in that language.

Pai-ā-rē “beside the hedge (pai)” = pai-ā-kung. Chō-phī; the Mikirs scorch (phī) every bird or animal before preparing it for cooking. Chònghoi, reflexive form of inghoi, “to do,” = “to do by themselves.” Ā-rī-ē-hòng: hòng is the generic class-word for a limb (see ante, p. 79). Ingthàn, “to cut up fish or flesh, whether raw or cooked.” Chingnèk reflexive of ingnèk, to laugh, “laughing together.” Chingnī, reflexive of ingnī, doublet of ingnèk; the verb also means “to sit.”

Puthòt-ādàp-lo; puthòt, “next”: cf. lē-thòt in ādàk-vàm ā-dun-lēthòt on p. 114 above; the time-affix -lo is joined directly to ādàp, “morning.”