Phlum-phlum, onomatopoetic adverb imitating the sound of flapping; ī, “to put on one’s clothes”: ā-rī kāchi-ī, “he is putting on his dhoti”; pīnī kāchi-ī, “she is putting on her petticoat”; in this sense the verb ī takes lòk as its constant adverbial supplement: when it means “to lie down,” “to sleep,” it takes lòt. Observe how the distributive force of the sentence is expressed by repeating the whole phrase. Āngphun chepekèk-koi “he made his neck (ingphun) crooked (kèk-dàng or kèk-juk)”; koi, a particle meaning “completely, altogether.” Èn “take,” and kīm, “build,” both mean “to marry”; the latter implies the building of a separate house for the newly wedded couple, or perhaps the wedding bower.
Arlèng-āsō: notice that here the word ārlèng evidently means a human being, opposed to ārnàm-āsō, the child of a divine person. Pàn, “to cut down and clear the jungle for cultivation.” Làng-ding “continue to watch”: ding a particle of continuance (cf. keding, tall, long). Pàn-dèt pī-dèt; here pī has the sense of “to cut down” (a tree, or something thick): so also thī. Màm, “the jungle.” Further on, in thī-ròk-rē, thī means “to lie”: Pisī dàk-lē kethī-ròk-mā? “why are you lying here?” ròk is an adverbial supplement.
Ārchē is used of sowing or planting many things together, as here: to sow or plant only one thing is ē: thèngthē ke-ē, “he is sowing maize”; sòk ke-rīk, “he is sowing rice broad-cast”; sòk ke-ē, “he is transplanting rice.” Mīr-phèk-ē: mīr, “flower,” phèk-ē, “rice-husks”: “a flower that grows out of heaps of rice-husks; has a long narrow leaf and a flower which is red and white mixed” (Stack); tādo, “a kind of white lily or arum with a yellow style” (id.). Kemē-thèk-thē-òng pukē: “so (pukē) beautiful (kemē) excessively (òng) as never was seen (thèk-thē).” Vàng-phlòt: phlòt: a particle indicating suddenness. Teràn, an individual plot, as distinguished from the rīt or general field. E-kòrpō H. K. āteràn-lē-mā: kòrpō, “cousin (mother’s brother’s son),” also indicates the relationship between a woman and her sister’s husband; here of course it is used in the latter sense, proleptically; it is characteristic of this story-teller that he discloses the dénouement of his tale well in advance. Notice the idiom -lē -mā, “it must be,” an indirect question = “is it not?”
Pòngsī, Ass. baṅsī, “a flute,” made of a piece of bamboo; èt, to bore a hole. Che-èt-ō “he (cut and) bored holes in a number of flutes”; ō seems to be a shortened form of òng, many: hēm kīm-ō, “they built a number of huts”; nē vo nàm-ō-lo, “I have bought a lot of fowls.”
Ju-mē-òng, “it is very good to hear”: ju is shortened from ārju: the prefix ār- is separable in this word and in ārnī, “day, sun,” ārlòng “stone,” and several other words, which appear in composition as nī and lòng, etc.; it seems probable that it is connected with the Tibetan prefix r-, to which the Mikir relative particle, ā-, has been prefixed. Notice nitum for nētum, possibly by vowel-harmony with the following words mīr and chilòk. Chilòk-pòn ningkē-mā: observe that this phrase stands both for the request and its answer—ningkē, “willing”; ning, “mind”;—mā is thus not only the interrogative particle, but also indicates its corresponding affirmative reply. Ā-mèk, ā-nō, “eyes and ears” = eyes only. Mīnī, menàp (minàp), alternative terms for pinī, pēnàp, “to-day, to-morrow.”
Do-àngsē-lo = do-koi-lo, “have all got.”
Mòn Rēchō, probably shortened for Tomòn-Rēchō; tomòn, “wind.” Rai-dun, special verb for “to ask in marriage.” Bòng, “gourd for holding beer”; tē, doublet. Thàk, “to weave.” Thàn chèk, “to explain”; chèk strengthens verbs for imparting information. Āning āròng kedo: ròng, “delight,” Ass. loan-word.
Notice again āmèk ānō for “eyes” only.
Tòk, a verb with the general meaning “to thrust, poke”; used already above (p. 116) for thrusting with a spear; here for pounding the rice with a long pestle (lèngpum) in the mortar (lòng); another sense is “to write” (“to poke with a pen”). Sèt, “to give the half-cleaned rice a second pounding.” Dàng, “to serve up the cooked food.” Bē “to heat the fermented rice”; sòr, “to press out the beer” from the grains, mixed with warm water, which have been put in the conical strainer of woven bamboo, sī, by pressing down upon them a gourd, bòng.
Rèp seems to be a variant of ràp (explained above, p. 118), and indicates that all of them have been married together. Chàn-jai, “to have several children.”