uncovered beneath the smile of the moon, for her glance is poisonous, and produces insupportable itching in the eye, and not infrequently blindness.” If he believed in the immortality of the soul, he did not disdain to know the vendor of poisons who was a Gypsy. If he stayed three weeks in Badajoz because he knew he should never meet any people “more in need of a little Christian exhortation” than the Gypsies, he did not fill his pages with three weeks of Christian exhortation, but told the story of the Gypsy soldier, Antonio—how he recognised as a Gypsy the enemy who was about to kill him, and saved himself from the uplifted bayonet by crying “Zincalo, Zincalo!” and then, having been revived by him, sat for hours with his late enemy, who said: “Let the dogs fight and tear each other’s throats till they are all destroyed, what matters it to the Zincali? they are not of our blood, and shall that be shed for them?” This man who, if he had his way, would have washed his face in the blood of the Busné (those who are not Gypsies), this man called Borrow “brother!” If Borrow distributed Testaments, he knew little more of the recipients than a bolt from the blue, or if he did he cared to tell but little. That little is the story of the Gypsy soldier, Chaléco, who came to him at Madrid in 1838 with a copy of the Testament. He told his story from his cradle up; he imposed himself on Borrow’s hospitality, eating “like a wolf of the Sierra,” and drinking in proportion. Borrow could only escape from him by dining out. When Borrow was imprisoned the fellow drew his sword at the news and vowed to murder the Prime Minister “for having dared to imprison his brother.” In what follows, Borrow reveals in a consummate manner his power of drawing into his vicinity extraordinary events:

“On my release, I did not revisit my lodgings for some days, but lived at an hotel. I returned late one afternoon, with my servant Francisco, a Basque of Hernáni, who had

served me with the utmost fidelity during my imprisonment, which he had voluntarily shared with me. The first person I saw on entering was the Gypsy soldier, seated by the table, whereon were several bottles of wine which he had ordered from the tavern, of course on my account. He was smoking, and looked savage and sullen; perhaps he was not much pleased with the reception he had experienced. He had forced himself in, and the woman of the house sat in a corner looking upon him with dread. I addressed him, but he would scarcely return an answer. At last he commenced discoursing with great volubility in Gypsy and Latin. I did not understand much of what he said. His words were wild and incoherent, but he repeatedly threatened some person. The last bottle was now exhausted—he demanded more. I told him in a gentle manner that he had drunk enough. He looked on the ground for some time, then slowly, and somewhat hesitatingly, drew his sword and laid it on the table. It was become dark. I was not afraid of the fellow, but I wished to avoid any thing unpleasant. I called to Francisco to bring lights, and obeying a sign which I made him, he sat down at the table. The Gypsy glared fiercely upon him—Francisco laughed, and began with great glee to talk in Basque, of which the Gypsy understood not a word. The Basques, like all Tartars, and such they are, are paragons of fidelity and good nature; they are only dangerous when outraged, when they are terrible indeed. Francisco to the strength of a giant joined the disposition of a lamb. He was beloved even in the patio of the prison, where he used to pitch the bar and wrestle with the murderers and felons, always coming off victor. He continued speaking Basque. The Gypsy was incensed; and, forgetting the languages in which, for the last hour, he had been speaking, complained to Francisco of his rudeness in speaking any tongue but Castilian. The Basque

replied by a loud carcajáda, and slightly touched the Gypsy on the knee. The latter sprang up like a mine discharged, seized his sword, and, retreating a few steps, made a desperate lunge at Francisco.

“The Basques, next to the Pasiegos, are the best cudgel-players in Spain, and in the world. Francisco held in his hand part of a broomstick, which he had broken in the stable, whence he had just ascended. With the swiftness of lightning he foiled the stroke of Chaléco, and, in another moment, with a dexterous blow, struck the sword out of his hand, sending it ringing against the wall.

“The Gypsy resumed his seat and his cigar. He occasionally looked at the Basque. His glances were at first atrocious, but presently changed their expression, and appeared to me to become prying and eagerly curious. He at last arose, picked up his sword, sheathed it, and walked slowly to the door, when there he stopped, turned round, advanced close to Francisco, and looked him steadfastly in the face. ‘My good fellow,’ said he, ‘I am a Gypsy, and can read baji. Do you know where you will be this time to-morrow?’ [{154}] Then laughing like a hyena, he departed, and I never saw him again.

“At that time on the morrow, Francisco was on his death-bed. He had caught the jail fever, which had long raged in the Carcel de la Corte, where I was imprisoned. In a few days he was buried, a mass of corruption, in the Campo Santo of Madrid.”

Having attracted the event, he recorded it with a vividness well set off by his own nonchalance. Again and again he was to repeat this triumph of depicting the wild, and the wild in a condition of activity and often fury.

His success is all the greater because it is unexpected. He sets out “to direct the attention of the public towards

the Gypsies; but he hopes to be able to do so without any romantic appeals on their behalf.” He is far from having a romantic tone. He wields, as a rule, with any amount of dignity the massive style of the early Victorian “Quarterly Review” and Lane’s so-called “Arabian Nights.” Thus, speaking of Gypsy fortune-tellers, he says: “Their practice chiefly lies among females, the portion of the human race most given to curiosity and credulity.” Sentences like this always remind me of Lord Melbourne’s indignation at the thought of religion intruding on private life. His indignation is obviously of the same period as the sentence: “Among the Zingari are not a few who deal in precious stones, and some who vend poisons; and the most remarkable individual whom it has been my fortune to encounter amongst the Gypsies, whether of the Eastern or Western world, was a person who dealt in both these articles.” A style like this resembles a paunchy man who can be relied on not to pick the daisies. At times Borrow writes as if he were translating, as in “The anvil rings beneath the thundering stroke, hour succeeds hour, and still endures the hard sullen toil.” He adds a little vanity of no value by a Biblical echo now and again, as in the clause: “And it came to pass, moreover, that the said Fajardo . . . ” or in “And the chief of that camp, even Mr. Petulengro, stood before the encampment. . . .”