“Thereupon I dismounted, and delivering the reins of the good horse to Miss Pinfold, I took the Jew of Fez, even Hayim Ben Attar, by the hand, and went up to Mr. Petulengro, exclaiming, ‘Sure ye are two brothers.’ Anon the Gypsy passed his hand over the Jew’s face, and stared him in the eyes: then turning to me, he said, ‘We are not dui palor; [{17c}] this man is no Roman; I believe him to be a Jew; he has the face of one; besides if he were a Rom, even from Jericho, he could rokra a few words in Rommany.’”

Still more important than this equestrian figure of Borrow on Sidi Habismilk is the note on “The English Dialect

of the Rommany” hidden away at the end of the second edition of “The Zincali.”

“‘Tachipen if I jaw ’doi, I can lel a bit of tan to hatch: N’etist I shan’t puch kekomi wafu gorgies.’

“The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr. Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at my poor house, which was the day after Mol-divvus, [{18a}] 1842: he stayed with me during the greatest part of the morning, discoursing on the affairs of Egypt, the aspect of which, he assured me, was becoming daily worse and worse. ‘There is no living for the poor people, brother,’ said he, ‘the chokengres (police) pursue us from place to place, and the gorgios are become either so poor or miserly, that they grudge our cattle a bite of grass by the way side, and ourselves a yard of ground to light a fire upon. Unless times alter, brother, and of that I see no probability, unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro (justice of the peace or prime minister), I am afraid the poor persons will have to give up wandering altogether, and then what will become of them?

“‘However, brother,’ he continued, in a more cheerful tone: ‘I am no hindity mush, [{18b}] as you well know. I suppose you have not forgot how, fifteen years ago, when you made horse-shoes in the little dingle by the side of the great north road, I lent you fifty cottors [{18c}] to purchase the wonderful trotting cob of the innkeeper with the green Newmarket coat, which three days after you sold for two hundred.

“‘Well, brother, if you had wanted the two hundred, instead of the fifty, I could have lent them to you, and would have done so, for I knew you would not be long pazorrhus to me. I am no hindity mush, brother, no Irishman; I laid

out the other day twenty pounds, in buying ruponoe peamengries; [{19a}] and in the Chong-gav, [{19b}] have a house of my own with a yard behind it.

“‘And, forsooth, if I go thither, I can choose a place to light a fire upon, and shall have no necessity to ask leave of these here Gentiles.’

“Well, dear reader, this last is the translation of the Gypsy sentence which heads the chapter, and which is a very characteristic specimen of the general way of speaking of the English Gypsies.”