[25] Boston Weekly Mag., III-60, Feb. 2, 1805, Boston.

The Visitor, I-72, June 3, 1809, Richmond.

[26] The British Museum catalogue mentions "Fables et Contes [trans. principally from the German of C. F. Gellert, etc.], 1754."

[27] Cf. The Earth's Division, "Trans. from Goethe [sic], by L. E. L." Waldie's Port Folio, Part I-123, Apr. 11, 1835, Phila.

Also, Benevolence, "A Fable from the German of Galleret" [sic], 1802.

[28] Amer. Mus., III, Jan.-June, 1788, p. 539. Cf. Part IV, p. [194]; also the remark of W. E. Channing, Part I, p. [1].

[29] "A German writer, L. W. Bruggeman, has published, at Stettin, in Pomerania, a Prussian province, a work, in English, on which he has laboured twenty-five years. It contains a view of all the English editions, translations and illustrations of the ancient Greek and Latin authors. In the execution of this work, he has been at great expense, being obliged to purchase and import a great number of English books. This is a very curious specimen of learned perseverance and labour. That a man should spend his life in recounting the translations of ancient authors into a language foreign to his own! It is one of the most difficult, tiresome, unpopular, and unprofitable branches of the trade. Germany, however, affords innumerable instances of this kind of literary diligence. There is a press at Leipsic abundantly supplied with editions and interpretations of Chinese, Abyssinian, Coptic and Syriac productions."

Mo. Mag. and Amer. Rev., II-8, 1800, N. Y.

[30] A translation of Schiller's Ranz des Vaches in "William Tell" is given in The Constellation, III-266, July 7, 1832, N. Y.

[31] Wilkens, op. cit., p. 164 seq.