The change of nationality at these frontier towns is always distinct and surprising, and more so than elsewhere here in Irun. Within three minutes we have in every sense passed from France into Spain. Language not only, but the type of face and dress, have altered in a flash. We are not conscious, however, of any increased governmental surveillance; passports are not asked for at all, and the customs-official gives but a light inspection to trunk and satchels.

But he is in considerable perplexity over the camera. This he is scrutinizing very suspiciously. We assume that a true Greek compound should pass current everywhere, if given a proper local termination, and so confidently hazard, "photo-grafia."

I still believe that the word was skilfully and philologically evolved, but it seems to fail of its effect. We repeat it, with appropriate gestures; the official looks puzzled but not enlightened. He inspects the lens, the bellows, the slides. We fear for the negatives and the unexposed plates. Prompt action is needed, for already his hand is approaching them; and boldly withdrawing the closed plate-holders from the camera we defiantly pocket them before his eyes.

A short, clicking sound caused by the act of withdrawal gives the inspector an idea. He looks up hopefully.

"Telegrafo?" he asks.

We nod with vigor and even more hopefully, and are inspired to add:

"Si, señor, telegrafo! Americano; caramba!"

This has the desired effect. The mystery is explained. The government's hand is stayed, its doubt vanishes; the precious scroll of chalk is made, and the plates are saved to darkness and to good works.