And enter to Thy rest!

Lo! Thy church waits with longing eyes

Thus to be owned and blest.

Enter with all Thy glorious train,

Thy Spirit and Thy word;

All that the Ark did once contain

Could not such grace afford.

The aim of Watts in his Book of Psalms was to translate the Old Testament phraseology into a New Testament language and experience. James Hamilton has illustrated this by an anecdote which it can scarcely be impertinent to quote here; he says: “I cannot tell it accurately, but I have heard of a godly couple whose child was sick and at the point of death. It was unusual to pray together except at the hours of ‘exercise;’ however, in her distress, the mother prevailed on her husband to kneel down at the bedside and offer a word of prayer. The good man’s prayers were chiefly taken from the best of liturgies, the book of Psalms; and after a long and reverential introduction from the 90th and elsewhere, he proceeded, ‘Lord, turn again the captivity of Zion; then shall our mouth be filled with laughter and our tongue with singing.’ And as he was proceeding, ‘turn again our captivity,’ the poor agonized mother interrupted him: ‘Eh, man, you are aye drawn out for thae Jews, but it’s our bairn that’s deein’,’ at the same time clasping her hands and crying, ‘Lord, help us; oh, give us back our darling, if it be Thy holy will; and if he is to be taken, oh take him to Thyself!’ And fond as I am,” continues James Hamilton, “of scriptural phrases in prayer, I am fonder still of reality. It is a striking fact that the prayers addressed to Christ in the Gospels are hardly one of them in Old Testament language; just as New Testament songs embed in a language of their own Old Testament phrases;” and, as we may add, just as the woman and her husband had the same purpose in their prayers.

And it is in this way Watts seems to apologize for his attempts when he says, in his introduction to his version of the Psalms:

HEBREW MELODIES CHRISTIANIZED.