But the folk-tale cannot be separated in this inquiry from the folk-song with which, in its origin and development, it is so closely connected. In India there are, or were until recent years, everywhere professional bards; and the stories told in Indian villages are frequently the substance of the chants of these bards. More than this, the line between singing and narration is so faintly drawn, that the bards themselves often interpose great patches of prose between the metrical portions of their recitations. Fairs, festivals, and marriages all over India are attended by the bards, who are always ready to perform for pay and drink. Mr. Leland believes the stories he obtained from the Christian Algonkins of New England, concerning the ancient heroes of the race and other mythical personages, to have once been delivered as poems from generation to generation and always chanted. The deeds of Maori warriors are handed down in song; just as we find in Beowulf, the story of Hrothgar's ancestors was sung before his own companions-in-arms by his gleemen to the accompaniment of some instrument after the mead cup had gone round. The Roman historian attests the prevalence among the German tribes of ancient songs, which he expressly mentions as their only kind of memory or record,—thus showing that all their tales, whether mythologic or heroic, were for better preservation cast into metrical form. Some of these, enshrining the deeds of their heroes, were chanted on going into battle, in order to arouse the warriors' courage. And as far back as the light of history, or of literature, penetrates, not only the Teutonic, but also the Celtic nations loved to have their actions celebrated thus. To a Welsh king his household bard was as necessary as his domestic chaplain, or his court physician, and in the ancient laws his duties, his precedence, his perquisites, and even the songs he was expected to sing, are minutely prescribed. The bards were organized into a regular order, or college, with an official chief. They were not merely singers or poets, but also tale-tellers; and from the Mabinogion we gather that listening to songs and tales was one of the habitual, if not daily pastimes, of a court.[9]
It is needless to follow through the Middle Ages the history of the troubadour, the minstrel and the jongleur, who played so large part in the social life of those times. Many of them were retainers of noblemen and kings; but others roamed about from place to place, singing their lays and reciting their stories (for they dealt in prose as well as verse), very much in the manner of the Indian bards just mentioned. Their stock-in-trade must have been partly traditional and partly of their own composition. In this respect they were probably less hide-bound than their Indian brethren are. For the latter, whether retainers of the native grandees, as many of them are, or members of the humbler class of wandering minstrels, are expected to repeat their lays as they have received them. But, although in the main these professional gentlemen adhere to the traditional words which they know by heart, the temptation must be very strong to foist at suitable pauses into their tales impromptu passages—best described in stage language as “gag”—which they think will be acceptable to their audience. And whether or not this be actually the case with the Indian bards, we are expressly told that it is so with the Arab story-teller, and that it accounts for much of the ribaldry and filth which have become embedded in the immortal “Nights.” A viol having only one string accompanies the passages in verse with which the stories are interlarded; and a similar instrument seems to be used for the like purpose among the orthodox Guslars of Bosnia and Herzegovina.[10] A description given by Sir Richard Burton of a story-teller at the bazaar at Tangier may stand, except as to the external details, for that of an Arab reciter throughout Northern Africa and the Moslem East. “The market people,” he says, “form a ring about the reciter, a stalwart man, affecting little raiment besides a broad waist-belt into which his lower chiffons are tucked, and noticeable only for his shock hair, wild eyes, broad grin, and generally disreputable aspect. He usually handles a short stick; and, when drummer and piper are absent, he carries a tiny tomtom shaped like an hour-glass, upon which he taps the periods. This Scealuidhe, as the Irish call him, opens the drama with an extempore prayer, proving that he and the audience are good Moslems; he speaks slowly and with emphasis, varying the diction with breaks of animation, abundant action and the most comical grimace: he advances, retires, and wheels about, illustrating every point with pantomime; and his features, voice and gestures are so expressive that even Europeans who cannot understand a word of Arabic, divine the meaning of his tale. The audience stands breathless and motionless, surprising strangers by the ingenuousness and freshness of feeling hidden under their hard and savage exterior. The performance usually ends with the embryo actor going round for alms, and flourishing in the air every silver bit, the usual honorarium being a few f'lús, that marvellous money of Barbary, big coppers worth one-twelfth of a penny.” Another writer, who has published modern Arab folk-tales, obtained eleven out of twelve from his cook, a man who could neither read nor write, but possessed an excellent memory. His stories were derived from his mother and aunts, and from old women who frequented his early home. The remaining tale was dictated by a sheikh with some, though small, pretensions to education, and this tale, though at bottom a genuine folk-tale, presented traces of literary manipulation.[11]
The literary touches here spoken of were probably not impromptu. But it must be admitted that the tendency to insert local colouring and “gag” is almost irresistible amongst the Arabs. Dr. Steere notices it as a characteristic of the story-tellers of the Swahili, a people of mixed Arab and Negro descent at Zanzibar;[12] and it is perhaps inevitable in a professional reciter whose audience, like himself, is restless and vivacious in so high a degree. The only case in which any restraint would be certain to be felt is where a narrative believed to be of religious import is given. Under the influence of religious feeling the most mobile of races become conservative; and traditions of a sacred character are the most likely of all to be handed down unchanged from father to son. Directly we get outside the charmed circle of religious custom, precept, and story, the awe which has the most powerful effect in preserving tradition intact ceases to work; and we are left to a somewhat less conservative force of habit to retain the old form of words and the time-honoured ceremonies. Still this force is powerful; the dislike of voluntary change forbids amendment even of formularies which have long ceased to be understood, and have often become ridiculous because their meaning has been lost. It is by no means an uncommon thing for the rustic story-teller to be unable to explain expressions, and indeed whole episodes, in any other way than Uncle Remus, when called upon to say who Miss Meadows was: “She wuz in de tale, Miss Meadows en de gals wuz, en de tale I give you like hi't wer' gun ter me.” Dr. Steere, speaking of a collection of Swahili tales by M. Jablonsky which I think has never been published, tells us that almost all of the tales had “sung parts,” and of some of these even they who sang them could scarcely explain the meaning. Here we may observe the connection with the folk-song; and it is a strong evidence of adherence to ancient tradition. Frequently in Dr. Steere's own experience the skeleton of the story seemed to be contained in these snatches of song, which were connected together by an account, apparently extemporized, of the intervening history. In these latter portions, if the hypothesis of extemporization were correct, the words of course would be different, but the substance might remain untouched. I suspect, however, that the extemporization was nothing like so complete as the learned writer imagined, but rather that the tale, as told with song and narrative mingled, was in a state of gradual decay or transition from verse to prose, and that the prose portions were, to almost as great an extent as the verse, traditional.
Be this as it may, the tenacity with which the illiterate story-teller generally adheres to the substance and to the very words of his narrative is remarkable—and this in spite of the freedom sometimes taken of dramatic illustration, and the license to introduce occasional local and personal allusions and “gag.” These are easily separable from the genuine tale. What Dr. Rink says of the Eskimo story-telling holds good, more or less, all over the world. “The art,” he states, “requires the ancient tales to be related as nearly as possible in the very words of the original version, with only a few arbitrary reiterations, and otherwise only varied according to the individual talents of the narrator, as to the mode of recitation, gesture, &c. The only real discretionary power allowed by the audience to the narrator is the insertion of a few peculiar passages from other traditions; but even in that case no alteration of these original or elementary materials used in the composition of tales is admissible. Generally, even the smallest deviation from the original version will be taken notice of and corrected, if any intelligent person happens to be present. This circumstance,” he adds, “accounts for their existence in an unaltered shape through ages; for had there been the slightest tendency to variation on the part of the narrator, or relish for it on that of the audience, every similarity of these tales, told in such widely-separated countries, would certainly have been lost in the course of centuries.” Here the audience, wedded to the accustomed formularies, is represented as controlling any inclination to variation on the reciter's part. How far such an attitude of mind may have been produced by previous repetitions in the same words we need not inquire. Certain it is that accuracy would be likely to generate the love of accuracy, and that again to react so as to compel adherence to the form of words which the ear had been led to expect. Readers of Grimm will remember the anxiety betrayed by a peasant woman of Niederzwehr, near Cassel, that her very words and expressions should be taken down. They who have studied the records collectors have made of the methods they have adopted, and the assistance they have received from narrators who have understood and sympathized with their purpose, will not find anything exceptional in this woman's conduct.[13]
Nor must we overlook the effect of dramatic and pantomimic action. At first sight action, like that of Messia or the Arab reciter, might seem to make for freedom in narration. But it may well be questioned if this be so to any great extent. For in a short time certain attitudes, looks, and gestures become inseparably wedded, not only in the actor's mind, but also in the minds of the audience who have grown accustomed to them, with the passages and the very words to which they are appropriate. The eye as well as the ear learns what to expect, with results proportioned to the comparative values of those two senses as avenues of knowledge. The history of the stage, the observation of our own nurseries, will show with how much suspicion any innovation on the mode of interpreting an old favourite is viewed.
To sum up: it would appear that national differences in the manner of story-telling are for the most part superficial. Whether told by men to men in the bazaar or the coffee-house of the East, or by old men or women to children in the sacred recesses of the European home, or by men to a mixed assembly during the endless nights of the Arctic Circle, or in the huts of the tropical forest, and notwithstanding the license often taken by a professional reciter, the endeavour to render to the audience just that which the speaker has himself received from his predecessors is paramount. The faithful delivery of the tradition is the principle underlying all variation of manner; and it is not confined to any one race or people. It is not denied that changes do take place as the story passes from one to another. This indeed is the inevitable result of the play of the two counteracting forces just described—the conservative tendency and the tendency to variation. It is the condition of development; it is what makes a science of Folk-tales both necessary and possible. Nor can it be denied that some changes are voluntary. But the voluntary changes are rare; and the involuntary changes are only such as are natural and unavoidable if the story is to continue its existence in the midst of the ever-shifting social organism of humanity. The student must, therefore, know something of the habits, the natural and social surroundings, and the modes of the thought of the people whose stories he examines. But this known, it is not difficult to decipher the documents.
There is, however, one caution—namely, to be assured that the documents are gathered direct from the lips of the illiterate story-teller, and set down with accuracy and good faith. Every turn of phrase, awkward or coarse though it may seem to cultured ears, must be unrelentingly reported; and every grotesquery, each strange word, or incomprehensible or silly incident, must be given without flinching. Any attempt to soften down inconsistencies, vulgarities or stupidities, detracts from the value of the text, and may hide or destroy something from which the student may be able to make a discovery of importance to science. Happily the collectors of the present day are fully alive to this need. The pains they take to ensure correctness are great, and their experiences in so doing are often very interesting. Happily, too, the student soon learns to distinguish the collections whose sincerity is certain from those furbished up by literary art. The latter may have purposes of amusement to serve, but beyond that they are of comparatively little use.
FOOTNOTES:
[1] Campbell, vol. i. pp. xii. xiv. lvii.
[2] Luzel, “Veillées,” passim.