[1743] Translated in Bithell, The Minnesingers (Halle, 1909), I, p. 200. I have been unable to trace the original. I have slightly altered the wording of the translation.

[1744] Karl Bartsch, Deutsche Liederdichter des zwölften bis vierzehnten Jahrhunderts (4th ed. Berlin, 1901), p. 379 (No. XCVIII, ll. 581-616). Slightly modernised version in Uhland, op. cit. II, p. 853 (No. 327).

[1745] Zeitschrift für romanische Philologie, V (1881), p. 545 (No. 28). A slightly different version in Moriz Haupt, Französische Volkslieder (Leipzig, 1877), p. 152.

[1746] In a round the last two lines of each verse are repeated as the first two lines of the following verse, and the refrain is repeated at the end of each verse. The songs lose much of their charm by being quoted in compressed form, for the cumulative effect of the repetition is exceedingly graceful and spirited.

[1747] Haupt, op. cit. p. 40.

[1748] Weckerlin, L’Ancienne Chanson Populaire en France (1887), p. 354.

[1749] Ib. p. 319.

[1750] Bujeaud, J., Chants et Chansons populaires des Provinces de l’ouest (1866), I, p. 137.

[1751] Ib. I, p. 132.

[1752] Romania, X, p. 391.