Ḥabîby bḥibhu walau kân ‛abd âswad: “I would love my love even though he were a black slave,” illustrating constancy.

Lâ taḳul lil mughanny ghanny walâ lil raḳâṣ yarḳuṣ: “Never tell a singer to sing nor a dancer to dance,” signifying natural obstinacy.

Tub il-jarreh ‛ala fimhâ, taṭla‛ il-bint mithl imhâ: “Turn the jar on its mouth, the daughter comes up like her mother.” The first part of the saying is put in for rhythm, and the whole is one way of expressing family resemblances.

Labis el-‛ûd yajûd: “Clothe a stick of wood and it will do well (or look well).” The ‛ûd is the wooden frame on which the bridal trousseau is rigged and carried in procession when the wedding garments are purchased for the bride. The proverb compares the clothing with the man who wears it and rather insinuates that clothing makes the man.

Idhkur idh-Dhîb wahayay lahu il-ḳaḍîb: “If you think of the wolf, get the stick ready for him.”

Il-harîbeh thulthay il-marâjal: “Running away is two-thirds of strength.” (Notice the dual, without ending n, in the colloquial.)

Yâmâ kassar hâ il-jamal baṭṭîkh: “Oh, how often the camel broke melons.” It is said of one who, having done well, ends by spoiling all. It is also applied to one who, in making purchases, at last buys something quite beyond his means. Or it is used to indicate that the man is well known as a blunderer and that no one ought to be surprised at a fresh sample of his failing.

Ḳallil il-ḥaky tirtâḥ wakuththirahu faḍḍâḥ: “Diminish the talk and you will have rest; increase it [and have] disgrace.”[[193]]

Mâl ḳalîl majmû‛a khayr min mâl kathîr mubaddad: “A little wealth in hand (gathered) is better than much wealth scattered abroad [i. e., on loan].”

Kul shay ‛ind il-‛aṭâr illâ min ḳûl ḥabbany: “Everything may be found at the spice-sellers’ except the saying ‘love me.’” This is to the effect that real love is the one thing that cannot be purchased.[[194]]