Ish-sharaf aḥsan min khazâyn mâl: “Nobility is better than treasure-chests of wealth.”

Âb iḳṭa‛ il-ḳuṭf walâ tahâb: “In August cut the bunch [grapes] and fear not [its being unripe].” Everything in its proper season.

Id-dâr ḳafrat wal-mazâr ba‛îd: “The house is empty and the visiting place is far,” meaning we are out of whatever it is that is needed and the place where more may be had is far off.

Iṭlab il-jâr ḳubl id-dâr war-rafîḳ ḳubl iṭ-ṭarîḳ: “Seek the neighbor before the house and the company before the route.” Make sure of good neighbors and companions, as they are more necessary to your welfare than the mere house or road.[[195]]

Ta‛allam il-bayṭarah fy ḥamîr il-âkrâd: “He learned to shoe horses among the donkeys of the Kurds.” This is a contemptuous way of indicating that one’s preparation for the trade or profession followed was inadequate.

‛Ala ḳadar firâshak midd rijlayk: “According to the measure of your bed stretch your legs.” This is quoted in favor of living within one’s means.

Il-ghâib jihathu ma‛hu: “The absent one has his excuse with him.”

Fâlij la tu‛âlij: “Palsy, don’t doctor it.” This one has a hopeless touch.

Ish-shay matta zâd nuḳṣ: “Anything carried to excess diminishes.” This proverb advises against overdoing.

Mâ fy kabîr illâ il-jamal: “Nothing is large except the camel.” Compare this with “Comparisons are odious.”