But about the restaurant. I was surprised to find the bills printed half in Spanish and half in English; and the room nearly full of Spaniards. It turned out that my Chinaman was a Manilan,—handsome, swarthy, with a great shock of black hair, wavy as that of a Malabaress. His movements were supple, noiseless, leopardine; and the Mongolian blood was scarcely visible. But his wife was positively attractive;—hair like his own, a splendid figure, sharp, strongly marked features, and eyes whose very obliqueness only rendered the face piquant,—as in those agreeable yet half-sinister faces painted on Japanese lacquerware. The charge for a meal was only twenty-five cents,—four dishes allowed, with dessert and coffee, and only five cents for every extra dish one might choose to order. I generally ordered a nice steak, stewed beef with potatoes, stewed tongue, a couple of fried eggs, etc. Everything is cooked before your eyes, the whole interior of the kitchen being visible from the dining-table; and nothing could be cleaner or nicer. I asked him how long he had kept the place; he answered, “Seven years;” and I am told he has been making a fortune even at these prices of five cents per dish. The cooking is perfection.

There is nothing here which would interest you particularly in the newspaper line. We have a new French daily, Le Courrier de la Louisiane; but the ablest French editor in Louisiana—Dumez of Le Meschacébé—was killed by what our local poets are pleased to term “The March of the Saffron Steed!” The Item, beginning on nothing, now represents a capital, and I would have a fine prospect should I be able to content my restless soul in this town. The Democrat is in a death struggle with the gigantic lottery monopoly; and cannot live long. Howard is king of New Orleans, and can crush every paper or clique that opposes him. He was once blackballed by the Old Jockey Club, who had a splendid race-course at Métairie. “By God,” said Howard, “I’ll make a graveyard of their d——d race-course.” He did it. The Métairie cemetery now occupies the site of the old race-course; and the new Jockey Club is Howard’s own organization.

It just occurs to me that the name of the gypsy novel written by the Cornhill writer is “Zelda’s Fortune,” and that I spelled the name Borrow wrong. It has a “w.” Mérimée refers to Barrow, which is also wrong. Longfellow borrowed (excuse the involuntary pun) nearly all the gypsy songs in his “Spanish Student” from Borrow. I remember, for instance, the songs commencing,——

“Upon a mountain’s tip I stand,

With a crown of red gold in my hand;”

also,

“"Loud sang the Spanish cavalier

And thus his ditty ran:

God send the gypsy lassie here,

And not the gipsy man."