Do you never reflect that within a few years you will no longer be the YOUNG MAN,—and that, like Vesta’s fires, the enthusiasm of youth for an art-idea must be well fed with the sacred branches to keep it from dying out? I think you ought really to devote all your time and energies and ability to the cultivation of one subject, so as to make that subject alone repay you for all your pains. And I do not believe that Art is altogether ungrateful in these days: she will repay fidelity to her, and recompense sacrifices. I don’t think you have any more right to play reporter than a great sculptor to model fifty-cent plaster figures of idiotic saints for Catholic processions, or certain painters to letter steamboats at so much a letter. In one sense, too, Art is exacting. To acquire real eminence in any one branch of any art, one must study nothing else for a lifetime. A very wide general knowledge may be acquired only at the expense of depth. But you are certainly right in thinking of the present for other reasons. Still, there is nothing so important, not only to success but to confidence, hope, and happiness, as good health and a strong constitution; and these you must lose if you choose to keep working seventeen hours a day! It is well to be able to do such a thing on a brief stretch, but it is suicide, moral and physical, to keep it up regularly. The rolling-mill hand, or the puddler, or the moulder, or the common brakeman on a railroad cannot keep up at such hours for a great length of time; and you must know that even hard labour is not so exhausting as brain-work. Don’t work yourself sick, old friend,—you are in a fair way to do it now.

Your friend,

L. H.


TO JEROME A. HART
New Orleans, May, 1882.

Dear Sir,—Thanks for your kindly little article. I suppose it emanated from the same source as the charming translation of Gautier’s “Spectre de la Rose”—which we reproduced here, comparing it with the inferior translation—or rather mutilation—of the same poem which appeared in the ——.

Your translation of the epitaph seems to me superb as far as the first two lines go; but I can hardly agree with you as to the last. “La plus belle du monde” cannot be perfectly rendered by “the loveliest in the land”—which is a far weaker expression, by reason of the circumscribed idea it involves. “La plus belle du monde” is an expression of paramount force, simple as it is; it conveys the idea of beauty without an equal, not in any one country, but in the whole world. But I think your second line is a masterpiece of faithfulness; and, as you justly remark, my hobby is literalism.

Very sincerely yours,

Lafcadio Hearn.