And counted them.

In parts of Shropshire and Worcestershire they were, according to the legend, seven birds, six of whom fly about continually looking for the seventh, and when they find him, the world will come to an end. The idea of the wailing of unseen birds sent by Providence as a direct warning of approaching danger belongs more particularly to colliery districts, though it is not confined to them. Just as behind the stories told of the Gabriel Ratchets is the natural cry of migrating wild geese, so the voice of the Seven Whistlers can be traced to passing flocks of widgeon, curlews, or plovers. Indeed, the name is actually given in some places to these birds: I knows what makes the noise; it’s them long-billed curlews; but I never likes to hear them (Ken.).

Names for imaginary Monsters

The boggarts who are named in those awful threats by means of which the young are quelled into obedience to authority seem wellnigh innumerable. They include monsters of every sort and description, from the plain unadorned bogie—e.g. If tha doesna leave off skrikin’, I’ll fetch a black bogy to thee—to the highly dramatic figure of the skeleton that haunted the wicked murderer, crying, Oi want my booans, Oi want my booans! Pictures such as this, when presented to the vivid imagination of children, doubtless gain rather than lose in lurid colouring and terrifying shape, and one shudders to think of the effect they must produce on impressionable minds, though in the majority of cases, no doubt, familiarity breeds a wholesome contempt. Amongst these imaginary monsters are: the Black man (Sc. Lei. War. Oxf. Sus. Som. Dev.); Black Parr (Nhp.); the Bo-chap (n.Yks.); the Bo-lo (Nhb.); the Bodach (Sc.), e.g. In ye binna quayet the bodach ill cum doon the lum [chimney] an’ tak ye; Bugabo (Sc. Irel. Midl.), Bugan (I.Ma. Chs. Shr.). The simple form Bug, a bogie, is apparently obsolete, remaining only in the phrase to take bug (Midl.), to take fright. Dr. Johnson has: ‘Bug. Bugbear.... A frightful object; a walking spectre, imagined to be seen; generally now used for a false terrour to frighten babes.’ Jack-up-the-orchard (Shr.), e.g. If yo’ dunna tak’ car’ I’ll shewn yo’ Jack-up-the-orchut’; Knocky-boh (n.Yks.), a bogie who taps behind the wainscot to frighten children; Mumpoker (I.W.), e.g. I’ll zend the mumpoker ater ye; Old Scrat (n.Cy. dials.), e.g. By goy! but auld Scratty’ll git thi if thoo doesn’t come in; Pokey-hokey (e.An.); Punky (w.Yks.); Tankerabogus, or Tantarabobus (Som. Dev.), e.g. Now, Polly, yü’ve abin a bad, naughty maid, and ef yü be sich a wicked cheel again, I’ll zend vur tankerabogus tü come and cār yü away tü ’is pittee-awl [pit-hole]; Tod-lowrie (n.Cy.), e.g. Here’s Tod-lowrie coming! In Scotland the word is a name for the fox. Tom Dockin (Yks.), a bogie having iron teeth, with which he devours bad children; Tom-poker (e.An.), a bogie who inhabits dark closets, holes under stairs, unoccupied cock-lofts, &c. Churn-milk Peg (w.Yks.) and Melsh Dick (n.Cy.) are wood-demons supposed to protect soft, unripe nuts from being gathered by naughty children, the former being wont to beguile her leisure by smoking a pipe. The Gooseberry-wife (I.W.), in the guise of a large furry caterpillar, takes charge of the green gooseberries, e.g. If ye goos out in the gearden, the gooseberry-wife’ll be sure to ketch ye; while in the orchards is Awd Goggie (e.Yks.), guarding the unripe apples. Grindylow, Jenny Green-teeth, and Nelly Long-arms (Yks. Lan. Chs. Der. Shr.) are the various names of a nymph or water-demon who is said to lurk at the bottom of deep pits, ponds, and wells. When children approach too near to the edge of her domain, she will stretch out her long, sinewy arms, seize them, and drag them under the water, holding them there till they are drowned. Her presence is indicated by a green scum on the surface of the water. If there is no pond or deep water for her near by, she has been supposed to take up a temporary lodging in the tops of trees, where after nightfall she may be heard moaning, in a voice like the sighing of the night-wind through the branches of trees. In some parts of the country, instead of Jenny Green-teeth, the boggart of the ponds is a masculine water-demon called Rawhead (Yks. Lan. Lin. War. e.An.), Tommy Rawhead (w.Yks.), Bloody-bones (Lan.), or Rawhead and Bloody-bones, e.g. Keep away from the marl-pit or rawhead and bloody-bones will have you. This personage is often mentioned in our earlier literature. Dr. Johnson has: ‘Rawhead.... The name of a spectre, mentioned to fright children,’ followed by quotations from Dryden and Locke.

Cornish Sprites

Bucca, Gathorns, Knockers, Nicker, Nuggies, and Spriggans are individual and collective appellations for the sprites that haunt the tin-mines of Cornwall. They hardly belong to the boggart tribe of spectres whose business it is to terrify mortals with gruesome sounds and horrid shapes. They are for the most part a harmless folk, occupied in mining on their own account, out of sight of the human miners. These latter, however, take pains not to annoy the goblin workers; whistling and swearing, for instance, are held to be obnoxious to mine-spirits, and must therefore be avoided. Once upon a time there was a miner called Barker, who was foolhardy enough to say he did not believe there were any Knockers. In revenge for this insult, a crowd of Knockers waylaid him, and pelted him with their tools, causing him a lifelong injury, whence grew up the proverb: As stiff as Barker’s knee. Bucca is an Old Cornish word for hobgoblin. Nicker is the same word as Old English nicor, a hippopotamus, a water-monster, in which latter sense it is found in the dialect of the Shetland Islands. This water-goblin is probably the original of Nickerbore (Yks.), of whom it is related that he sat on the wrong side of a branch which overhung a stream, to saw it off, and in consequence fell into the water. Tell Nickybore, don’t tell me, is equivalent to: Tell that to your grandmother. The Knockers know where to find the most productive lodes, and sometimes they reward an industrious miner by pointing out to him where he might take a good tribute pitch. They are generally heard working deep underground, but at no great distance, for the rolling of barrows, the stroke of pickaxes, and the fall of earth and stones are distinctly heard, and sometimes voices seem to mingle with these sounds. Some say that these phantom toilers are the souls of the Jews who formerly worked the Cornish tin-mines, and who, for their wicked practices as tinners, have never been allowed to rest; others suppose them to be the ghosts of the Jews that crucified Jesus, who were sent as slaves by the Roman Emperor to work the tin-mines. The association of the mine-spirits with the Jews is based on the historical fact that after the Conquest, the tin-mines of Cornwall and Devon were farmed by Jews, as is proved by charters granted by several kings of England, more especially by King John, and further corroborated by the existence of such terms as: Jews’ bowels, small pieces of smelted tin found in old smelting works; Jews’ houses, very old smelting places; Jews’ leavings, mine refuse; Jews’ pieces, very ancient blocks of tin.

Will-o’-the-wisp

The dialect terms denoting the ignis fatuus, or Will-o’-the-wisp, are some masculine and some feminine names; or again, they may denote an unpersonified apparition—e.g. corp-candle, corpse-candle (Sc. Lan. Lin.); dead[death]-candle (Sc.)—regarded as an omen of death. Among these names are: Billy-wi’-t’wisp (w.Yks.); Hobbledy’s-lantern (War. Wor. Glo.); Hob-lantern, Hobby-lantern (Wor. Hrt. e.An. Hmp. Wil. w.Cy.); Jack-a-lantern (in gen. dial. use), cp. ‘Jack with a Lantern,’ Johnson, Dict.; Jenny-burnt-tail (Nhp. Oxf.); Jenny-wi’-t’-lantren (Nhb. n.Yks.); Joan-in-the-wad, or Joan-the-wad [bundle of straw] (Som. Cor.); Kit-in-the-candlestick (Hmp.); Kitty-candlestick (Wil.); Kitty-wi’-the-wisp (Nhb.); the Lantern-man (e.An.); Peg-a-lantern (Lan.); Peggy-lantern (Lin.); Pinket (Wor.). This lantern-bearing sprite haunts bogs and swampy meadows, where it gambols and dances by itself, or:

Hovering and blazing with delusive light,

Misleads th’ amaz’d night-wanderer from his way