(F.Q. I. iii.)
It would be easy to collect together a large number of words with curiously assorted suffixes, and many of these words are decidedly effective. To quote a few examples: affordance (Cum.), ability to meet expense; abundation (Chs. Shr. Stf. Wor. Hrf. Glo.), abundance; blusteration (Cum. Lin.), the act of blustering; prosperation (Yks. Chs. Shr.), prosperity, as used in the old toast at public dinners, Prosperation to the Corporation; comparishment (Irel.), comparison; timeous (Sc. Irel.), timely; timmersome (gen. dial. use in Sc. Irel. Eng.), timorous; unnaturable (Yks. Lan. Lin. Nhp.), unnatural. Corruptions not infrequently are due to the blending of one word with another; for instance, champeron (Oxf. Brks.) is a contamination of champignon and mushroom, M.E. muscheron, Fr. mousseron; jococious (n.Cy. Yks. Ess.) is a compound of jocose and facetious; obsteer (Lin.), sulky, awkward, is an amalgamation of obstinate and austere; tremense (Ken.) embraces both tremendous and immense; thribble (Sc. Nhb. Cum. Yks. Lan. Der. Not. Lei. War. Wor. Ess. Ken.) is treble under the influence of three; boldrumptious (Ken.) is the magnificent product of bold, and rumpus, and presumptuous, and its meaning may be gathered from such a sentence as: that there upstandin’, boldrumptious, blowsing gal of yours came blarin’ down to our house. Battle-twig (Yks. Stf. Der. Not. Lin. Lei. Nhp.), an earwig, is a corruption of beetle + earwig, contaminated with battle + twig.
Corruptions due to popular Etymology
Closely akin to these are the corruptions due to what is called popular etymology, where an unfamiliar word or syllable becomes converted into a familiar one. Occasionally it is possible to trace some association of meaning to account for the change in pronunciation, as when week-days becomes wicked-days (w.Cy. Som.), probably with an idea of contra-distinction to Sundays and Holy Days. Illify (Lakel. Cum. Yks. Lan. Stf. Lin.) for vilify explains itself. The common example given to illustrate this change is the standard English word belfry. Dr. Johnson states the case thus: ‘Belfry. n.s. [Beffroy, in French, is a tower; which was perhaps the true word, till those, who knew not its original, corrupted it to belfry, because bells were in it].’ One is tempted to suggest that madancholy (Yks. Lan.) for melancholy started life as a descriptive term for victims of melancholia, but unfortunately there is the fact that just in those districts where the word occurs, mad does not mean insane, but annoyed, angry, and the suggestion is shown to be absurd. Madancholy must therefore rank with the great majority of corruptions due to sound-change, typified by the hackneyed form sparrow-grass for asparagus. Jerusalem artichoke for girasole artichoke is recognized as standard English, so also is gooseberry. Dr. Johnson has: ‘Gooseberry. n.s. [goose and berry, because eaten with young geese as sauce].’ Modern philologists, however, scorn this simple solution, and referring us to a French original, they say gooseberry is a corruption of *groise-berry, or *grose-berry. In Marshall’s Rural Economy of Yorkshire (1796) we find the form grossberry, and this gross- is the same as the element gros- in French groseille, a gooseberry. The Scotch form is groset. The pronunciation cowcumber (gen. dial. use in Sc. Irel. Eng.) for cucumber was early recognized as corrupt. A paragraph in a book called The English Physitian Enlarged (seventeenth century) is entitled: ‘Cucumers, or (according to the pronuntiation of the Vulgar) cowcumbers.’ Other examples from various dialects are: ash-falt for asphalt; brown-kitus, brown-titus, brown-typhus for bronchitis; chiny oysters (Wil.) for China asters; Polly Andrews (Glo. Wil.) for polyanthus; rosydendrum (Chs.) for rhododendron; curly-flower (Lin.) for cauliflower; fair-maid (Cor.) for fumade, fumadoe, a cured (formerly smoked) pilchard, Sp. fumado, smoked; hairy-sipples for erysipelas; the janders (many dials.) for jaundice; a-kingbow, king-bow (Som.), for akimbo; pockmanteau (Sc. Nhb. Lin.) for portmanteau, but the substitution of pock- for port-is probably due to association of meaning with pock, a bag, sack, or wallet; airy-mouse, hairy-mouse, raw-mouse (Hmp. I.W. Wil.), rye-mouse (Glo. Wil.), for rear-mouse, the bat, O.E. hrēre-mūs; screwmatic (War. Nrf.) for rheumatic; tooth-and-egg (Nhb. Lan. Der. Not. Lin.) for tutenag, an alloy of copper, zinc, and nickel. Years ago—years and years and donkey’s ears, as the saying is—when motor-cars were yet unborn, and when even tram-cars were unknown to country children, I can remember my father trying to explain to the little carol-singers at Christmastime, that they had introduced a corrupt reading into the text of their carol, when they sang:
The moon and the stars
Stopped their fiery ears,
And listened while Gabriel spoke.
‘The rustic Etymologer
Now and then we meet with a deliberate attempt on the part of dialect speakers themselves to explain the mysteries of word-derivation. The writer of a book entitled The Folk and their Word-Lore tells of ‘the rustic etymologer’ who explained that the reason why partridges are so called is ‘because ... they love to lie between the furrows of ploughed land, and so part the ridges’. Further, he tells us that: ‘a cottager lamenting that one of a litter of puppies had a hare-lip (divided like that of the hare), or, as she pronounced it, air-lip, explained that it was so called because it admitted the air through the cleft, which prevented the little creature sucking properly.’ But these are not the folk who are responsible for the absurd popular etymology which associates the modern colloquial and slang use of the word lark with the O.E. lāc sb., joyous activity, sport, lācan vb., to play, and with the dialect lake (Sc. Nhb. Dur. Cum. Wm. Yks. Lan. Chs. Der. Not. Lin. Glo.), to play, sport, amuse oneself. This error is the invention of non-philological people who speak standard English. It could not have been propounded by any one who uses the word lake, nor by any one who understands English philology. O.E. lācan would have given in standard English, and in most of the above-mentioned dialects, a form loke, and under no circumstances could it have acquired the r. Apparently to lark is a verb made from the substantive lark, the bird. O.E. lācan has died out, but its Scandinavian cognate O.N. leika, to play, sport, remains in the dialect form lake.
For mere distortion and mispronunciation a good illustration is the variety of dialect shapes which the word breakfast assumes, such as: bracksus, brecksus, brockwist, buckwhist, &c. A remark often heard in Ireland is: Well, I have the price av me supper now, an’ God is good for the brukwust. Dacious (Lin. Som.), impudent, rude, is an aphetic form of audacious, e.g. Of all th’daacious lads I iver seed oor Sarah’s Bill’s th’daaciousest. Demic (Yks. Not. Lin.), the potato-disease, is an aphetic form of epidemic; similarly pisle (Yks.), a narration of any kind, is an aphetic form of epistle. Obstropolous, a corruption of obstreperous, and obligate for oblige, are in general dialect use in Scotland, Ireland, and England.