[13-7]. was tausend! (or der tausend! or potz tausend!) According to "Grimm’s Wörterbuch," der tausend stands for der Tausendkünstige (the One with thousand tricks), a euphemistic designation of the devil, analog. to English; deuce! Trans., Good Gracious!

[13-8]. wir wären. The past subj. expresses an assumed (unreal) result—we came very near.

[13-9]. Ihnen (ethical dative), expressing a more remote relation to the person concerned in, or affected by an action or its result—somewhat related to the Engl. expletive „you know“ of the uneducated classes. Not translated.

[13-10]. die letze Artigkeit (ironically), refers to the student’s mentioning dogs and ladies close together.

[13-11]. Jamais (French = niemals), never.—Characteristic of the German students’ colloquial speech is the mixing of German with foreign words and phrases.

[13-12]. als (dialect.), [cf. Page 5, Note 10.]

[13-13]. nach, after, following, in the direction of, according to, in this sense it always follows its case.

Page 14.[14-1]. so rot auch, no matter how red ...

[14-2]. genommen. Note the omission of the auxiliary; in what clauses only?

[14-3]. die drei Elstern, those three regular magpies.—The magpie as a symbol of garrulity.