Muḥ. Ṣāliḥ, writing of sport Shaibāq Khān had in Qarshī (Shaibānī-nāma, Vambéry, p. 192) mentions the ‘Little bird (murghak) of Qarshī,’ as on all sides making lament. The Sang-lākh[2756] gives its Persian name as khar-pala, ass-hair, says it flies in large flocks and resembles the bāghrī qarā. Of the latter he writes as abundant in the open country and as making noise (bāghīr).

The Sang-lākh (f. 119) gives the earliest and most informing account we have found of the bāghrī qarā. Its says the bird is larger than a pigeon, marked with various colours, yellow especially, black-breasted and a dweller in the stony and waterless desert. These details are followed by a quotation from ‘Alī-sher Nawā’ī, in which he likens his own heart to that of the bird of the desert, presumably referring to the gloom of the bird’s plumage. Three synonyms are then given; Ar. qit̤ā, one due to its cry (Meninsky); Pers. sang-shikan, stone-eating, (Steingass, sang-khwāra, stone-eating); and Turkī bāghīr-tīlāq which refers, I think, to its cry.

Morier (Ḥājī Bābā) in his Second journey through Persia (Lond. 1818, p. 181), mentions that a bird he calls the black-breasted partridge, (i.e. Francolinus vulgaris) is known in Turkish as bokara kara and in Persian as siyāh-sīna, both names, (he says), meaning black-breast; that it has a horse-shoe of black feathers round the forepart of the trunk, more strongly marked in the female than in the male; that they fly in flocks of which he saw immense numbers near Tabrīz (p. 283), have a soft note, inhabit the plains, and, once settled, do not run. Cock and hen alike have a small spur,—a characteristic, it may be said, identifying rather with Francolinus vulgaris than with Pterocles arenarius. Against this identification, however, is Mr. Blandford’s statement that siyāh-sīna (Morier’s bokara kara) is Pterocles arenarius (Report of the Persian Boundary Commission, ii, 271).

In Afghānistān and Bikanir, the sand-grouse is called tūtūrak and boora kurra (Jerdon, ii, 498). Scully explains baghītāq as Pterocles arenarius.

Perhaps I may mention something making me doubt whether it is correct to translate bāghrī qarā by black-liver and gorge-noir or other names in which the same meaning is expressed. To translate thus, is to understand a Turkī noun and adjective in Persian construction, and to make exception to the rule, amply exemplified in lists of birds, that Turkī names of birds are commonly in Turkī construction, e.g. qarā bāsh (black-head), āq-bāsh (white-head), sārīgh-sūndūk (yellow-headed wagtail). Bāghīr may refer to the cry of the bird. We learn from Mr. Ogilvie Grant that the Mongol name for the sand-grouse njūpterjūn, is derived from its cry in flight, truck, truck, and its Arabic name qit̤ā is said by Meninsky to be derived from its cry kaetha, kaetha. Though the dissimilarity of the two cries is against taking the njūpterjūn and the qit̤ā to be of one class of sand-grouse, the significance of the derivation of the names remains, and shows that there are examples in support of thinking that when a sand-grouse is known as bāghrī qarā, it may be so known because of its cry (bāghir).

The word qarā finds suggestive interpretation in a B. N. phrase (f. 72b) Taṃbal-nīng qarā-sī, Taṃbal’s blackness, i.e. the dark mass of his moving men, seen at a distance. It is used also for an indefinite number, e.g. ‘family, servants, retainers, followers, qarā,’ and I think it may imply a massed flock.

Bābur’s words (f. 280) bāghrī-nīng qarā-sī ham kam dūr, [its belly (lit. liver) also is less black], do not necessarily contradict the view that the word bāghrī in the bird’s name means crying. The root bāgh has many and pliable derivatives; I suspect both Bābur (here) and Muḥ. Ṣāliḥ (l. c.) of ringing changes on words.


We are indebted for kind reply to our questions to Mr. Douglas Carruthers, Mr. Ogilvie Grant and to our friend, Mr. R. S. Whiteway.