xi. The style and wording of the passage are not in harmony with those of the true text.

Other reasons for rejection are marked change in choice of the details chosen for commemoration, e.g. when Bābur mentions prayer, he does so simply; when he tells a dream, it seems a real one. The passage leaves the impression that the writer did not think in Turkī, composed in it with difficulty, and looked at life from another view-point than Bābur’s.

On these various grounds, we have come to the conclusion that it is no part of the Bābur-nāma.


[APPENDICES TO THE KĀBUL SECTION.]

E.—NAGARAHĀR, AND NĪNG-NAHĀR

Those who consult books and maps about the riverain tract between the Safed-koh (Spīn-ghur) and (Anglicé) the Kābul-river find its name in several forms, the most common being Nangrahār and Nangnahār (with variant vowels). It would be useful to establish a European book-name for the district. As European opinion differs about the origin and meaning of the names now in use, and as a good deal of interesting circumstance gathers round the small problem of a correct form (there may be two), I offer about the matter what has come into the restricted field of my own work, premising that I do this merely as one who drops a casual pebble on the cairn of observation already long rising for scholarly examination.

a. The origin and meaning of the names.

I have met with three opinions about the origin and meaning of the names found now and earlier. To each one of them obvious objection can be made. They are:—