[16] See Index s.n. and III ante and JRAS. 1900-3-5-6-7.

[17] Here speaks the man reared in touch with European classics; (pure) Turki though it uses no relatives (Radloff) is lucid. Cf. Cap. IV The Memoirs of Babur.

[18] For analysis of a retranslated passage see JRAS. 1908, p. 85.

[19] Tuzuk-i-jahangiri, Rogers & Beveridge’s trs. i, 110; JRAS. 1900, p. 756, for the Persian passage, 1908, p. 76 for the “Fragments”, 1900, p. 476 for Ilminski’s Preface (a second translation is accessible at the B.M. and I.O. Library and R.A.S.), Memoirs Preface, p. ix, Index s.nn. de Courteille, Teufel, Bukhara MSS. and Part iii eo cap.

[20] For Shah-i-jahan’s interest in Timur see sign given in a copy of his note published in my translation volume of Gul-badan Begim’s Humayun-nama, p. xiii.

[21] JRAS. 1900 p. 466, 1902 p. 655, 1905 art. s.n., 1908 pp. 78, 98; Index in loco s.n.

[22] Cf. JRAS. 1900, Nos. VI, VII, VIII.

[23] Ilminski’s difficulties are foreshadowed here by the same confusion of identity between the Babur-nama proper and the Bukhara compilation (Preface, Part iii, p. li).

[24] Cf. Erskine’s Preface passim, and in loco item XI, cap. iv. The Memoirs of Baber, and Index s.n.

[25] The last blow was given to the phantasmal reputation of the book by the authoritative Haidarabad Codex which now can be seen in facsimile in many Libraries.