[115] Probably below the Tīrāk (Poplar) Pass, the caravan route much exposed to avalanches.

Mr. Erskine notes that this anecdote is erroneously told as of Bābur by Firishta and others. Perhaps it has been confused with the episode on f. 207b. Firishta makes another mistaken attribution to Bābur, that of Ḥasan of Yaq‘ūb’s couplet. (H.B.) Cf. f. 13b and Dow’s Hindustan ii, 218.

[116] yīgītlār, young men, the modern jighit. Bābur uses the word for men on the effective fighting strength. It answers to the “brave” of North. American Indian story; here de C. translates it by braves.

[117] ma‘jūn. Cf. Von Schwarz p. 286 for a recipe.

[118] mutaiyam. This word, not clearly written in all MSS., has been mistaken for yītīm. Cf. JRAS 1910 p. 882 for a note upon it by my husband to whom I owe the emendation.

[119] na’l u dāghī bisyār īdī, that is, he had inflicted on himself many of the brands made by lovers and enthusiasts. Cf. Chardin’s Voyages ii, 253 and Lady M. Montague’s Letters p. 200.

[120] tīka sīkrītkū, lit. likely to make goats leap, from sīkrīmāk to jump close-footed (Shaw).

[121] sīkrīkān dūr. Both sīkrītkū and sīkrīkān dūr, appear to dictate translation in general terms and not by reference to a single traditional leap by one goat.

[122] i.e. Russian; it is the Arys tributary of the Sīr.

[123] The Fr. map of 1904 shows Kas, in the elbow of the Sīr, which seems to represent Khwāṣ.