[170] kīm dīsā būlghāī, perhaps meaning, “Nothing of service to me.”
[171] Wais the Thin.
[172] Cf. Chardin ed. Langlès v, 461 and ed. 1723 AD. v, 183.
[173] n.e. of Kāsān. Cf. f. 74. Ḥai MS., erroneously, Samarkand.
[174] An occasional doubt arises as to whether a t̤aurī of the text is Arabic and dispraises or Turkī and laudatory. Cf. Mems. p. 17 and Méms. i, 3.
[175] Elph. and Ḥai. MSS. aftābachī, water-bottle bearer on journeys; Kehr (p. 82) aftābchī, ewer-bearer; Ilminsky (p. 19) akhtachi, squire or groom. Circumstances support aftābachī. Yūnas was town-bred, his ewer-bearer would hardly be the rough Mughūl, Qaṃbar-‘alī, useful as an aftābachī.
[176] Bābur was Governor of Andijān and the month being June, would be living out-of-doors. Cf. Ḥ.S. ii. 272 and Schuyler ii, 37.
[177] To the word Sherīm applies Abū’l-ghāzī’s explanation of Nurūm and Ḥājīm, namely, that they are abbreviations of Nūr and Ḥājī Muḥammad. It explains Sult̤ānīm also when used (f. 72) of Sl. Muḥammad Khānika but of Sult̤ānīm as the name is common with Bābur, Ḥaidar and Gul-badan, i.e. as a woman’s, Busbecq’s explanation is the better, namely, that it means My Sult̤ān and is applied to a person of rank and means. This explains other women’s titles e.g. Khānīm, my Khān and Ākām (Ākīm), My Lady. A third group of names formed like the last by enclitic 'm (my), may be called names of affection, e.g. Māhīm, My Moon, Jānīm, My Life. (Cf. Persian equivalents.) Cf. Abū’l-ghāzī’s Shajarat-i-Turkī (Désmaisons p. 272); and Ogier Ghiselin de Busbecq’s Life and Letters (Forster and Daniel i, 38.)
[178] Namāz-gāh; generally an open terrace, with a wall towards the Qibla and outside the town, whither on festival days the people go out in crowds to pray. (Erskine.)
[179] Bēglār (nīng) mīnī u wilāyatnī tāpshūrghūlārī dūr; a noticeably idiomatic sentence. Cf. f. 16b 1. 6 and 1. 7 for a repetition.