[394] 162 m. by rail.
[395] Cf. f. 3.
[396] tīrīsīnī sūīūb. The verb sūīmāk, to despoil, seems to exclude the common plan of stoning the fruit. Cf. f. 3b, dānasīnī alīp, taking out the stones.
[397] Mīn Samarkandtā aūl (or auwal) aīchkāndā Bukhārā chāghīrlār nī aīchār aīdīm. These words have been understood to refer to Bābur’s initial drinking of wine but this reading is negatived by his statement (f. 189) that he first drank wine in Harāt in 912 AH. I understand his meaning to be that the wine he drank in Samarkand was Bukhārā wine. The time cannot have been earlier than 917 AH. The two words aūl aīchkāndā, I read as parallel to aūl (bāghrī qarā) (f. 280) ‘that drinking,’ ‘that bird,’ i.e. of those other countries, not of Hindūstān where he wrote.
It may be noted that Bābur’s word for wine, chāghīr, may not always represent wine of the grape but may include wine of the apple and pear (cider and perry), and other fruits. Cider, its name seeming to be a descendant of chāghīr, was introduced into England by Crusaders, its manufacture having been learned from Turks in Palestine.
[398] 48 m. 3 fur. by way of the Aītmāk Pass (mod. Takhta Qarachi), and, Réclus (vi, 256) Buz-gala-khāna, Goat-house.
[399] The name Aītmāk, to build, appears to be due to the stone quarries on the range. The pass-head is 34 m. from Samarkand and 3000 ft. above it. See Kostenko ii, 115 and Schuyler ii, 61 for details of the route.
[400] The description of this hall is difficult to translate. Clavijo (Markham 124) throws light on the small recesses. Cf. Z̤.N. i, 781 and 300 and Schuyler ii, 68.
[401] The Tāq-i-kisrī, below Bāghdād, is 105 ft. high, 84 ft. span and 150 ft. in depth (Erskine).
[402] Cf. f. 46. Bābur does not mention that Tīmūr’s father was buried at Kesh. Clavijo (Markham p. 123) says it was Tīmūr’s first intention to be buried near his father, in Kesh.