Pluck not an ear from the Mughūl’s corn-land,
What is sown with Mughūl seed will be bad.
This verse is written into the text of the First W.-i-B. (I.O. 215 f. 72) and is introduced by a scribe’s statement that it is by ān Ḥaẓrat, much as notes known to be Humāyūn’s are elsewhere attested in the Elph. Codex. It is not in the Ḥai. and Kehr’s MSS. nor with, at least many, good copies of the Second W.-i-B.
[558] This subterranean water-course, issuing in a flowing well (Erskine) gave its name to a bastion (Ḥ.S. ii, 300).
[559] nāwak, a diminutive of nāo, a tube. It is described, in a MS. of Bābur’s time, by Muḥ. Budhā’ī, and, in a second of later date, by Amīnu’d-dīn (AQR 1911, H.B.’s Oriental Cross-bows).
[560] Kostenko, i, 344, would make the rounds 9 m.
[561] bīr yūz ātliqnīng ātinī nāwak aūqī bīla yakhshī atīm. This has been read by Erskine as though būz āt, pale horse, and not yūz ātlīq, Centurion, were written. De. C. translates by Centurion and a marginal note of the Elph. Codex explains yūz ātlīq by ṣad aspagī.
[562] The Sh. N. gives the reverse side of the picture, the plenty enjoyed by the besiegers.
[563] He may have been attached to the tomb of Khwāja ‘Abdu’l-lāh Anṣārī in Harāt.
[564] The brusque entry here and elsewhere of e.g. Taṃbal’s affairs, allows the inference that Bābur was quoting from perhaps a news-writer’s, contemporary records. For a different view of Taṃbal, the Sh. N. cap. xxxiii should be read.