[855] The Parwān or Hindū-kush pass, concerning the winds of which see f. 128.

[856] tūrnā u qarqara; the second of which is the Hindī būglā, heron, egret ardea gazetta, the furnisher of the aigrette of commerce.

[857] The aūqār is ardea cinerea, the grey heron; the qarqara is ardea gazetta, the egret. Qūt̤ān is explained in the Elph. Codex (f. 110) by khawāsil, goldfinch, but the context concerns large birds; Scully (Shaw’s Voc.) has qodan, water-hen, which suits better.

[858] giz, the short-flight arrow.

[859] a small, round-headed nail with which a whip-handle is decorated (Vambéry). Such a stud would keep the cord from slipping through the fingers and would not check the arrow-release.

[860] It has been understood (Mems. p. 158 and Méms. i, 313) that the arrow was flung by hand but if this were so, something heavier than the giz would carry the cord better, since it certainly would be difficult to direct a missile so light as an arrow without the added energy of the bow. The arrow itself will often have found its billet in the closely-flying flock; the cord would retrieve the bird. The verb used in the text is aītmāq, the one common to express the discharge of arrows etc.

[861] For Tīmūrids who may have immigrated the fowlers see Raverty’s Notes p. 579 and his Appendix p. 22.

[862] milwāh; this has been read by all earlier translators, and also by the Persian annotator of the Elph. Codex, to mean shākh, bough. For decoy-ducks see Bellew’s Notes on Afghānistān p. 404.

[863] qūlān qūyirūghī. Amongst the many plants used to drug fish I have not found this one mentioned. Khār-zāhra and khār-fāq approach it in verbal meaning; the first describes colocynth, the second, wild rue. See Watts’ Economic Products of India iii, 366 and Bellew’s Notes pp. 182, 471 and 478.

[864] Much trouble would have been spared to himself and his translators, if Bābur had known a lobster-pot.