[965] t̤aur [dara], which I take to be Turkī, round, complete.

[966] Three MSS. of the Turkī text write bīr sīmīzlūq tīwah; but the two Persian translations have yak shuturlūq farbīh, a shuturlūq being a baggage-camel with little hair (Erskine).

[967] brochettes, meat cut into large mouthfuls, spitted and roasted.

[968] Perhaps he was officially an announcer; the word means also bearer of good news.

[969] yīlāng, without mail, as in the common phrase yīgīt yīlāng, a bare brave.

[970] aūpchīn, of horse and man (f. 113b and note).

[971] Manifestly Bābur means that he twice actually helped to collect the booty.

[972] This is that part of a horse covered by the two side-pieces of a Turkī saddle, from which the side-arch springs on either side (Shaw).

[973] Bārān-nīng ayāghī. Except the river I have found nothing called Bārān; the village marked Baian on the French Map would suit the position; it is n.e. of Chār-yak-kār (f. 184b note).

[974] i.e. prepared to fight.