[1141] Other jokes made by Banā’i at the expense of Nawā’i are recorded in the various sources.

[1142] Bābur saw Banā’i in Samarkand at the end of 901 AH. (1496 AD. f. 38).

Here Dr. Leyden’s translation ends; one other fragment which he translated will be found under the year 925 AH. (Erskine). This statement allows attention to be drawn to the inequality of the shares of the work done for the Memoirs of 1826 by Leyden and by Erskine. It is just to Mr. Erskine, but a justice he did not claim, to point out that Dr. Leyden’s share is slight both in amount and in quality; his essential contribution was the initial stimulus he gave to the great labours of his collaborator.

[1143] So of Lope de Vega (b. 1562; d. 1635 AD.), “It became a common proverb to praise a good thing by calling it a Lope, so that jewels, diamonds, pictures, etc. were raised into esteem by calling them his” (Montalvan in Ticknor’s Spanish Literature ii, 270).

[1144] Maulānā Saifī, known as ‘Arūẓī from his mastery in prosody (Rieu’s Pers. Cat. p. 525).

[1145] Here pedantry will be implied in the mullahood.

[1146] Khamsatīn (infra f. 180b and note).

[1147] This appears to mean that not only the sparse diacritical pointing common in writing Persian was dealt with but also the fuller Arabic.

[1148] He is best known by his pen-name Hātifī. The B.M. and I.O. have several of his books.

[1149] Khamsatīn. Hātifī regarded himself as the successor of Niz̤āmī and Khusrau; this, taken with Bābur’s use of the word Khamsatīn on f. 7 and here, and Saifī’s just above, leads to the opinion that the Khamsatīn of the Bābur-nāma are always those of Niz̤āmī and Khusrau, the Two Quintets (Rieu’s Pers. Cat. p. 653).