[1288] This will be the main irrigation channel taken off from the Argand-āb (Maps).

[1289] tamām aīlīkīdīn—aīsh-kīlūr yīkītlār, an idiomatic phrase used of ‘Alī-dost (f. 14b and n.), not easy to express by a single English adjective.

[1290] The tawāchī was a sort of adjutant who attended to the order of the troops and carried orders from the general (Erskine). The difficult passage following gives the Turkī terms Bābur selected to represent Arabic military ones.

[1291] Ar. aḥad (Āyīn-i-akbarī, Blochmann, index s.n.). The word būī recurs in the text on f. 210.

[1292] i.e. the būī tīkīnī of f. 209b, the khāṣa tābīn, close circle.

[1293] As Mughūls seem unlikely to be descendants of Muḥammad, perhaps the title Sayyid in some Mughūl names here, may be a translation of a Mughūl one meaning Chief.

[1294] Arghūn-nīng qarāsī, a frequent phrase.

[1295] in sign of submission.

[1296] f. 176. It was in 908 AH. [1502 AD.].

[1297] This word seems to be from sānjmāq, to prick or stab; and here to have the military sense of prick, viz. riding forth. The Second Pers. trs. (217 f. 144b) translates it by ghauta khūrda raft, went tasting a plunge under water (215 f. 170; Muḥ. Shīrāzī’s lith. ed. p. 133). Erskine (p. 228), as his Persian source dictates, makes the men sink into the soft ground; de Courteille varies much (ii, 21).