[1298] Ar. akhmail, so translated under the known presence of trees; it may also imply soft ground (Lane p. 813 col. b) but soft ground does not suit the purpose of arīqs (channels), the carrying on of water to the town.

[1299] The S.A.W. map is useful here.

[1300] That he had a following may be inferred.

[1301] Ḥai. MS. qāchār; Ilminsky, p. 268; and both Pers. trss. rukhsār or rukhsāra (f. 25 and note to qāchār).

[1302] So in the Turkī MSS. and the first Pers. trs. (215 f. 170b). The second Pers. trs. (217 f. 145b) has a gloss of ātqū u tika; this consequently Erskine follows (p. 229) and adds a note explaining the punishment. Ilminsky has the gloss also (p. 269), thus indicating Persian and English influence.

[1303] No MS. gives the missing name.

[1304] The later favour mentioned was due to Saṃbhal’s laborious release of his master from Aūzbeg captivity in 917 AH. (1511 AD.) of which Erskine quotes a full account from the Tārīkh-i-sind (History of India i, 345).

[1305] Presumably he went by Sabzār, Daulatābād, and Washīr.

[1306] f. 202 and note to Chaghatāī.

[1307] This will be for the Nīngnahār tūmān of Lamghān.