[1504] This was an affair of frontiers (T.R. p. 354).
[1505] Manucci gives an account of the place (Irvine iv, 439 and ii, 447).
[1506] Sep. 8th to Oct. 9th.
[1507] khūsh rang-i khizān. Sometimes Bābur’s praise of autumn allows the word khizān to mean the harvest-crops themselves, sometimes the autumnal colouring.
[1508] This I have taken to mean the Kābul tūmān. The Ḥai. MS. writes wilāyatlār (plural) thus suggesting that aūl (those) may be omitted, and those countries (Transoxiana) be meant; but the second Pers. trs. (I.O. 217 f. 169) supports wilāyat, Kābul.
[1509] joyous, happy.
[1510] y:lk:rān. This word has proved a difficulty to all translators. I suggest that it stands for aīlīkarān, what came to hand (aīlīk see de C.’s Dict.); also that it contains puns referring to the sheep taken from the road (yūlkarān) and to the wine of the year’s yield (yīlkarān). The way-side meal was of what came to hand, mutton and wine, probably local.
[1511] f. 141b.
[1512] f. 217 and n.
[1513] I think Bābur means that the customary announcement of an envoy or guest must have reached Kābul in his absence.