[1733] “This” notes Erskine (p. 315) “is the wulsa or walsa, so well described by Colonel Wilks in his Historical Sketches vol. i. p. 309, note ‘On the approach of an hostile army, the unfortunate inhabitants of India bury under ground their most cumbrous effects, and each individual, man, woman, and child above six years of age (the infant children being carried by their mothers), with a load of grain proportioned to their strength, issue from their beloved homes, and take the direction of a country (if such can be found,) exempt from the miseries of war; sometimes of a strong fortress, but more generally of the most unfrequented hills and woods, where they prolong a miserable existence until the departure of the enemy, and if this should be protracted beyond the time for which they have provided food, a large portion necessarily dies of hunger.’ See the note itself. The Historical Sketches should be read by every-one who desires to have an accurate idea of the South of India. It is to be regretted that we do not possess the history of any other part of India, written with the same knowledge or research.”

“The word wulsa or walsa is Dravidian. Telugu has valasa, ‘emigration, flight, or removing from home for fear of a hostile army.’ Kanarese has valasĕ, ŏlasĕ, and ŏlisĕ, ‘flight, a removing from home for fear of a hostile army.’ Tamil has valasei, ‘flying for fear, removing hastily.’ The word is an interesting one. I feel pretty sure it is not Aryan, but Dravidian; and yet it stands alone in Dravidian, with nothing that I can find in the way of a root or affinities to explain its etymology. Possibly it may be a borrowed word in Dravidian. Malayalam has no corresponding word. Can it have been borrowed from Kolarian or other primitive Indian speech?” (Letter to H. Beveridge from Mr. F. E. Pargiter, 8th August, 1914.)

Wulsa seems to be a derivative from Sanscrit ūlvash, and to answer to Persian wairānī and Turkī būzūghlūghī.

[1734] lalmī, which in Afghānī (Pushtū) signifies grown without irrigation.

[1735] “The improvement of Hindūstān since Bābur’s time must be prodigious. The wild elephant is now confined to the forests under Hemāla, and to the Ghats of Malabar. A wild elephant near Karrah, Mānikpūr, or Kālpī, is a thing, at the present day (1826 AD.), totally unknown. May not their familiar existence in these countries down to Bābur’s days, be considered rather hostile to the accounts given of the superabundant population of Hindūstān in remote times?” (Erskine).

[1736] dīwān. I.O. 217 f. 190b, dar dīwān fīl jawāb mīgūīnd; Mems. p. 316. They account to the government for the elephants they take; Méms. ii, 188, Les habitants payent l’impôt avec le produit de leur chasse. Though de Courteille’s reading probably states the fact, Erskine’s includes de C.’s and more, inasmuch as it covers all captures and these might reach to a surplusage over the imposts.

[1737] Pers. trs. gaz=24 inches. Il est bon de rappeler que le mot turk qārī, que la version persane rend par gaz, désigne proprement l’espace compris entre le haut de l'épaule jusqu’au bout des doigts (de Courteille, ii, 189 note). The qārī like one of its equivalents, the ell (Zenker), is a variable measure; it seems to approach more nearly to a yard than to a gaz of 24 inches. See Memoirs of Jahāngīr (R. & B. pp. 18, 141 and notes) for the heights of elephants, and for discussion of some measures.

[1738] khūd, itself.

[1739] i.e. pelt; as Erskine notes, its skin is scattered with small hairs. Details such as this one stir the question, for whom was Bābur writing? Not for Hindūstān where what he writes is patent; hardly for Kābul; perhaps for Transoxiana.

[1740] Shaikh Zain’s wording shows this reference to be to a special piece of artillery, perhaps that of f. 302.