[1966] This phrase, foreign to Bābur’s diction, smacks of a Court-Persian milieu.

[1967] Here the Elph. MS. has Ṣafar Muḥarram (f. 253), as has also I.O. 215 f. 200b, but it seems unsafe to take this as an al Ṣafarānī extension of Muḥarram because Muḥ.-Ṣafar 24th was not a Wednesday. As in the passage noted just above, it seems likely that Muḥarram is right.

[1968] Cf. f. 15b note to Qaṃbar-i-‘alī. The title Akhta-begī is to be found translated by “Master of the Horse”, but this would not suit both uses of akhta in the above sentence. Cf. Shaw’s Vocabulary.

[1969] i.e. Tahangaṛh in Karauli, Rājpūtāna.

[1970] Perhaps sipāhī represents Hindūstānī foot-soldiers.

[1971] Rafī‘u-d-dīn Ṣafawī, a native of Īj near the Persian Gulf, teacher of Abū’l-faẓl’s father and buried near Āgra (Āyīn-i-akbarī).

[1972] This phrase, again, departs from Bābur’s simplicity of statement.

[1973] About £5,000 (Erskine).

[1974] About £17,500 (Erskine).

[1975] Ḥai. MS. and 215 f. 201b, Hastī; Elph. MS. f. 254, and Ilminsky, p. 394, Aīmīshchī; Memoirs, p. 346, Imshiji, so too Mémoires, ii, 257.