[2035] According to the Persian calendar this is the day the Sun enters Aries.

[2036] The practical purpose of this order of march is shewn in the account of the battle of Pānīpat, and in the Letter of Victory, f. 319.

[2037] kurohcha, perhaps a short kuroh, but I have not found Bābur using cha as a diminutive in such a case as kurohcha.

[2038] or Kānūa, in the Bīānā district and three marches from Bīāna-town. “It had been determined on by Rānā Sangrām Sīngh (i.e. Sangā) for the northern limit of his dominions, and he had here built a small palace.” Tod thus describes Bābur’s foe, “Sangā Rānā was of the middle stature, and of great muscular strength, fair in complexion, with unusually large eyes which appear to be peculiar to his descendants. He exhibited at his death but the fragments of a warrior: one eye was lost in the broil with his brother, an arm in action with the Lodī kings of Dehlī, and he was a cripple owing to a limb being broken by a cannon-ball in another; while he counted 80 wounds from the sword or the lance on various parts of his body” (Tod’s Rājastān, cap. Annals of Mewār).

[2039] Here M. de C. has the following note (ii, 273 n.); it supplements my own of f. 264 [n. 3]. “Le mot arāba, que j’ai traduit par chariot est pris par M. Leyden” (this should be Erskine) “dans le sens de ‘gun', ce que je ne crois pas exact; tout au plus signifierait-il affût” (gun-carriage). “Il me parait impossible d’admettre que Bāber eût à sa disposition une artillerie attelée aussi considérable. Ces arāba pouvaient servir en partie à transporter des pièces de campagne, mais ils avaient aussi une autre destination, comme on le voit par la suite du récit.” It does not appear to me that Erskine translates the word arāba by the word gun, but that the arābas (all of which he took to be gun-carriages) being there, he supposed the guns. This was not correct as the various passages about carts as defences show (cf. Index s.nn. arāba and carts).

[2040] It is characteristic of Bābur that he reproduces Shaikh Zain’s Fatḥ-nāma, not because of its eloquence but because of its useful details. Erskine and de Courteille have the following notes concerning Shaikh Zain’s farmān:—“Nothing can form a more striking contrast to the simple, manly and intelligent style of Baber himself, than the pompous, laboured periods of his secretary. Yet I have never read this Firmān to any native of India who did not bestow unlimited admiration on the official bombast of Zeineddin, while I have met with none but turks who paid due praise to the calm simplicity of Baber” [Mems. p. 359]. “Comme la précédente (farmān), cette pièce est rédigée en langue persane et offre un modèle des plus accomplis du style en usage dans les chancelleries orientales. La traduction d’un semblable morceau d'éloquence est de la plus grande difficulté, si on veut être clair, tout en restant fidèle à l’original.

Like the Renunciation farmān, the Letter-of-victory with its preceding sentence which I have asterisked, was probably inserted into Bābur’s narrative somewhat later than the battle of Kānwa. Hence Bābur’s pluperfect-tense “had indited”. I am indebted to my husband for help in revising the difficult Fatḥ-nāma; he has done it with consideration of the variants between the earlier English and the French translations. No doubt it could be dealt with more searchingly still by one well-versed in the Qorān and the Traditions, and thus able to explain others of its allusions. The italics denote Arabic passages in the original; many of these are from the Qorān, and in tracing them M. de Courteille’s notes have been most useful to us.

[2041] Qorān, cap. 80, last sentence.

[2042] Shaikh Zain, in his version of the Bābur-nāma, styles Bābur Nawāb where there can be no doubt of the application of the title, viz. in describing Shāh T̤ahmāsp’s gifts to him (mentioned by Bābur on f. 305). He uses the title also in the farmān of renunciation (f. 313b), but it does not appear in my text, “royal” (fortune) standing for it (in loco p. 555, l. 10).

[2043] The possessive pronoun occurs several times in the Letter-of-victory. As there is no semblance of putting forward that letter as being Bābur’s, the pronoun seems to imply “on our side”.