[2025] Sūrah LVII, v. 21.
[2026] Sūrah LVII, v. 15.
[2027] Sūrah VII, v. 140.
[2028] Sūrah II, v. 185.
[2029] These may be self-conquests as has been understood by Erskine (p. 356) and de Courteille (ii. 281) but as the Divine “acceptance” would seem to Bābur vouched for by his military success, “victories” may stand for his success at Kanwā.
[2030] Sūrah II, 177 where, in Sale’s translation, the change referred to is the special one of altering a legacy.
[2031] The words dīgūchī and yīgūchī are translated in the second Wāqi‘āt-i-bāburī by sukhan-gūī and [wīlāyat]-khwār. This ignores in them the future element supplied by their component gū which would allow them to apply to conditions dependent on Bābur’s success. The Ḥai. MS. and Ilminsky read tīgūchī, supporter- or helper-to-be, in place of the yīgūchī, eater-to-be I have inferred from the khwār of the Pers. translation; hence de Courteille writes “amīrs auxquels incombait l’obligation de raffermir le gouvernement”. But Erskine, using the Pers. text alone, and thus having khwār before him, translates by, “amīrs who enjoyed the wealth of kingdoms.” The two Turkī words make a depreciatory “jingle”, but the first one, dīgūchī, may imply serious reference to the duty, declared by Muḥammad to be incumbent upon a wazīr, of reminding his sovereign “when he forgetteth his duty”. Both may be taken as alluding to dignities to be attained by success in the encounter from which wazīrs and amīrs were shrinking.
[2032] Firdausī’s Shāh-nāma [Erskine].
[2033] Also Chand-wāl; it is 25 m. east of Āgra and on the Jamna [T̤abaqāṭ-i-nāṣirī, Raverty, p. 742 n.9]
[2034] Probably, Overthrower of the rhinoceros, but if Gurg-andāz be read, of the wolf.