[2215] Chandīrī t̤aurī wilāyat (dā?) wāqī‘ būlūb tūr, which seems to need dā, in, because the fort, and not the country, is described. Or there may be an omission e.g. of a second sentence about the walled-town (fort).
[2216] This is the “Kirat-sagar” of Cunningham’s Plan of Chandīrī; it is mentioned under this name by Luard (l.c. i, 210). “Kirat” represents Kirtī or Kirit Sīngh who ruled in Gūālīār from 1455 to 1479 AD., there also making a tank (Luard, l.c. i, 232).
[2217] For illustrative photographs see Luard, l.c. vol. i, part iv.
[2218] I have taken this sentence to apply to the location of the tanks, but with some doubt; they are on the table-land.
[2219] Bābur appears to have written Betwī, this form being in MSS. I have read the name to be that of the river Betwa which is at a considerable distance from the fort. But some writers dispraise its waters where Bābur praises.
[2220] T. qīā means a slope or slant; here it may describe tilted strata, such as would provide slabs for roofing and split easily for building purposes. (See next note.)
[2221] ‘imārat qīlmāq munāsib. This has been read to mean that the qīālar provide good sites (Mems. & Méms.), but position, distance from the protection of the fort, and the merit of local stone for building incline me to read the words quoted above as referring to the convenient lie of the stone for building purposes. (See preceding note.)
[2222] Chandīrī-dā judai (jady)-nīng irtiqā‘ī yīgīrma-bīsh darja dūr; Erskine, p. 378, Chanderi is situated in the 25th degree of N. latitude; de Courteille, ii, 334, La hauteur du Capricorne à Tchanderi est de 25 degrées. The latitude of Chandīrī, it may be noted, is 24° 43'. It does not appear to me indisputable that what Bābur says here is a statement of latitude. The word judai (or jady) means both Pole-star and the Sign Capricorn. M. de Courteille translates the quoted sentence as I have done, but with Capricorn for Pole-star. My acquaintance with such expressions in French does not allow me to know whether his words are a statement of latitude. It occurs to me against this being so, that Bābur uses other words when he gives the latitude of Samarkand (f. 44b); and also that he has shewn attention to the Pole-star as a guide on a journey (f. 203, where he uses the more common word Qut̤b). Perhaps he notes its lower altitude when he is far south, in the way he noted the first rise of Canopus to his view (f. 125).
[2223] Mallū Khān was a noble of Mālwā, who became ruler of Mālwā in 1532 or 1533 AD. [?], under the style of Qādir Shāh.
[2224] i.e. paid direct to the royal treasury.