[2225] This is the one concerning which bad news reached Bābur just before Chandīrī was taken.
[2226] This presumably is the place offered to Medinī Rāo (f. 333b), and Bikramājīt (f. 343).
[2227] Obviously for the bridge.
[2228] m:ljār (see f. 333 n.). Here the word would mean befittingly a protected standing-place, a refuge, such as matchlockmen used (f. 217 and Index s.n. arāba).
[2229] sīghīrūrdī, a vowel-variant, perhaps, of sūghūrūrdī.
[2230] f. 331b. This passage shews that Bābur’s mortars were few.
[2231] nufūr qūl-lār-dīn ham karka bīla rah rawā kīshī u āt aītīlār, a difficult sentence.
[2232] Afghānlār kūprūk bāghlāmāq-nī istib‘ād qīlīb tamaskhur qīlūrlār aīkāndūr. The ridicule will have been at slow progress, not at the bridge-making itself, since pontoon-bridges were common (Irvine’s Army of the Indian Moghuls).
[2233] tūīlāb; Pers. trs. uftān u khezān, limping, or falling and rising, a translation raising doubt, because such a mode of progression could hardly have allowed escape from pursuers.
[2234] Anglicé, on Friday night.