[2265] kaj bīla āqārītīb. There can be little doubt that a white pediment would show up the coloured tiles of the upper part of the palace-walls more than would pale red sandstone. These tiles were so profuse as to name the building Chīt Mandīr (Painted Mandīr). Guided by Bābur’s statement, Cunningham sought for and found plaster in crevices of carved work; from which one surmises that the white coating approved itself to successors of Mān-sing. [It may be noted that the word Mandīr is in the same case for a translator as is ‘imārat (f. 339b n.) since it requires a grouping word to cover its uses for temple, palace, and less exalted buildings.]

[2266] The lower two storeys are not only backed by solid ground but, except near the Hātī-pūl, have the rise of ground in front of them which led Bābur to say they were “even in a pit” (chūqūr).

[2267] MSS. vary between har and bīr, every and one, in this sentence. It may be right to read bīr, and apply it only to the eastern façade as that on which there were most cupolas. There are fewer on the south side, which still stands (Luard’s photo. No. 37).

[2268] The ground rises steeply from this Gate to an inner one, called Hawā-pūl from the rush of air (hawā) through it.

[2269] Cunningham says the riders were the Rāja and a driver. Perhaps they were a mahout and his mate. The statue stood to the left on exit (chīqīsh).

[2270] This window will have been close to the Gate where no mound interferes with outlook.

[2271] Rooms opening on inner and open courts appear to form the third story of the residence.

[2272] T. chūqūr, hollow, pit. This storey is dark and unventilated, a condition due to small windows, absence of through draught, and the adjacent mound. Cunningham comments on its disadvantages.

[2273] Agarcha Hindūstānī takalluflār qīlīb tūrlār walī bī hawālīk-rāq yīrlār dūr. Perhaps amongst the pains taken were those demanded for punkhas. I regret that Erskine’s translation of this passage, so superior to my own in literary merit, does not suit the Turkī original. He worked from the Persian translation, and not only so, but with a less rigid rule of translation than binds me when working on Bābur’s ipsissima verba (Mems. p. 384; Cunningham p. 349; Luard p. 226).

[2274] The words aūrtā dā make apt contrast between the outside position of Mān-sing’s buildings which helped to form the fort-wall, and Bikramājīt’s which were further in except perhaps one wall of his courtyard (see Cunningham’s Plate lxxxiii).