[2275] Cunningham (p. 350) says this was originally a bāra-dūrī, a twelve-doored open hall, and must have been light. His “originally” points to the view that the hall had been altered before Bābur saw it but as it was only about 10 years old at that time, it was in its first form, presumably. Perhaps Bābur saw it in a bad light. The dimensions Cunningham gives of it suggest that the high dome must have been frequently ill-lighted.

[2276] The word tālār, having various applications, is not easy to match with a single English word, nor can one be sure in all cases what it means, a platform, a hall, or etc. To find an equivalent for its diminutive tālār-ghina is still more difficult. Raḥīm-dād’s tālār-ette will have stood on the flat centre of the dome, raised on four pillars or perhaps with its roof only so-raised; one is sure there would be a roof as protection against sun or moon. It may be noted that the dome is not visible outside from below, but is hidden by the continuation upwards of walls which form a mean-looking parallelogram of masonry.

[2277] T. tūr yūl. Concerning this hidden road see Cunningham p. 350 and Plate lxxxvii.

[2278] bāghcha. The context shews that the garden was for flowers. For Bābur’s distinctions between bāghcha, bāgh and baghāt, see Index s.nn.

[2279] shaft-ālū i.e. the rosy colour of peach-flowers, perhaps lip-red (Steingass). Bābur’s contrast seems to be between those red oleanders of Hindūstān that are rosy-red, and the deep red ones he found in Gūālīār.

[2280] kul, any large sheet of water, natural or artificial (Bābur). This one will be the Sūraj-kund (Sun-tank).

[2281] This is the Telī Mandīr, or Telingana Mandīr (Luard). Cf. Cunningham, p. 356 and Luard p. 227 for accounts of it; and G. of I. s.n. Telīagarhi for Telī Rājas.

[2282] This is a large outwork reached from the Gate of the same name. Bābur may have gone there specially to see the Gūjarī Mandīr said by Cunningham to have been built by Mān-sing’s Gūjar wife Mṛiga-nayāna (fawn-eyed). Cf. Cunningham p. 351 and, for other work done by the same Queen, in the s. e. corner of the fort, p. 344; Luard p. 226. In this place “construction” would serve to translate ‘imārat (f. 340 n.).

[2283] āb-duzd, a word conveying the notion of a stealthy taking of the water. The walls at the mouth of Urwā were built by Altamsh for the protection of its water for the fort. The date Bābur mentions (a few lines further) is presumably that of their erection.

[2284] Cunningham, who gives 57 ft. as the height of this statue, says Bābur estimated it at 20 gaz, or 40 ft., but this is not so. Bābur’s word is not gaz a measure of 24 fingers-breadth, but qārī, the length from the tip of the shoulder to the fingers-ends; it is about 33 inches, not less, I understand. Thus stated in qārīs Bābur’s estimate of the height comes very near Cunningham’s, being a good 55 ft. to 57 ft. (I may note that I have usually translated qārī by “yard”, as the yard is its nearest English equivalent. The Pers. trs. of the B. N. translates by gaz, possibly a larger gaz than that of 24 fingers-breadth i.e. inches.)