[2374] Erskine makes 9 kos (kurohs) to be 13-14 miles, perhaps on the basis of the smaller gaz of 24 inches.

[2375] altī yām-ātī bāghlāghāīlār which, says one of Erskine’s manuscripts, is called a dāk-choki.

[2376] Neither Erskine (Mems. p. 394), nor de Courteille (Méms. ii, 370) recognized the word Mubīn here, although each mentions the poem later (p. 431 and ii, 461), deriving his information about it from the Akbar-nāma, Erskine direct, de Courteille by way of the Turkī translation of the same Akbar-nāma passage, which Ilminsky found in Kehr’s volume and which is one of the much discussed “Fragments”, at first taken to be extra writings of Bābur’s (cf. Index in loco s.n. Fragments). Ilminsky (p. 455) prints the word clearly, as one who knows it; he may have seen that part of the poem itself which is included in Berésine’s Chrestomathie Turque (p. 226 to p. 272), under the title Fragment d’un poème inconnu de Bābour, and have observed that Bābur himself shews his title to be Mubīn, in the lines of his colophon (p. 271),

Chū bīān qīldīm āndā shar‘īyāt,

Nī ‘ajab gar Mubīn dīdīm āt?

(Since in it I have made exposition of Laws, what wonder if I named it Mubīn (exposition)?) Cf. Translator’s Note, p. 437. [Berésine says (Ch. T.) that he prints half of his “unique manuscrit” of the poem.]

[2377] The passage Bābur quotes comes from the Mubīn section on tayammum masā’la (purification with sand), where he tells his son sand may be used, Sū yurāq būlsā sīndīn aīr bīr mīl (if from thee water be one mīl distant), and then interjects the above explanation of what the mīl is. Two lines of his original are not with the Bābur-nāma.

[2378] The t̤anāb was thus 120 ft. long. Cf. A.-i-A. Jarrett i, 414; Wilson’s Glossary of Indian Terms and Gladwin’s Revenue Accounts, p. 14.

[2379] Bābur’s customary method of writing allows the inference that he recorded, in due place, the coming and reception of the somewhat surprising group of guests now mentioned as at this entertainment. That preliminary record will have been lost in one or more of the small gaps in his diary of 935 AH. The envoys from the Samarkand Aūzbegs and from the Persian Court may have come in acknowledgment of the Fātḥ-nāma which announced victory over Rānā Sangā; the guests from Farghāna will have accepted the invitation sent, says Gul-badan, “in all directions,” after Bābur’s defeat of Sl. Ibrāhīm Lūdī, to urge hereditary servants and Tīmūrid and Chīngīz-khānid kinsfolk to come and see prosperity with him now when “the Most High has bestowed sovereignty” (f. 293a; Gul-badan’s H.N. f. 11).

[2380] Hindū here will represent Rājpūt. D’Herbélot’s explanation of the name Qīzīl-bāsh (Red-head) comes in usefully here:—“Kezel basch or Kizil basch. Mot Turc qui signifie Tête rouge. Les Turcs appellent les Persans de ce nom, depuis qu’Ismaël Sofi, fondateur de la Dynastie des princes qui regnent aujourd’hui en Perse, commanda à ses soldats de porter un bonnet rouge autour duquel il y a une écharpe ou Turban à douze plis, en mémoire et à l’honneur des 12 Imams, successeurs d’Ali, desquels il prétendoit descendre. Ce bonnet s’appelle en Persan, Tāj, et fut institué l’an 9O7^e de l’Hég.” T̤ahmāsp himself uses the name Qīzīl-bāsh; Bābur does so too. Other explanations of it are found (Steingass), but the one quoted above suits its use without contempt. (Cf. f. 354 n. 3).