A here-useful slip of reference is made by the translator of the Akbar-nāma (l.c. n. 3) to the Fragment (Mémoires ii, 456) instead of to the Bābur-nāma translation (Mémoires ii, 381). The utility of the slip lies in its accompanying comment that de C.’s translation is in closer agreement with the Akbar-nāma than with Bābur’s words. Thus the Akbar-nāma passage is brought into comparison with what it is now safe to regard as its off-shoot, through Turkī and French, in the Fragment. When the above comment on their resemblance was made, we were less assured than now as to the genesis of the Fragment (Index s.n. Fragment).

[2431] Hind-āl’s guardian (G. B.’s Humāyūn-nāma trs. p. 106, n. 1).

[2432] Nothing more about Humāyūn’s expedition is found in the B. N.; he left Badakhshān a few months later and arrived in Āgra, after his mother (f. 380b), at a date in August of which the record is wanting.

[2433] under 6 m. from Āgra. Gul-badan (f. 16) records a visit to the garden, during which her father said he was weary of sovereignty. Cf. f. 331b, p. 589 n. 2.

[2434] kūrnīsh kīlkān kīshīlār.

[2435] MSS. vary or are indecisive as to the omitted word. I am unable to fill the gap. Erskine has “Sir Māwineh (or hair-twist)” (p. 399), De Courteille, Sir-mouïneh (ii, 382). Mūīna means ermine, sable and other fine fur (Shamsu’l-lūghāt, p 274, col. 1).

[2436] His brother Ḥaẓrat Makhdūmī Nūrā (Khwāja Khāwand Maḥmūd) is much celebrated by Ḥaidar Mīrzā, and Bābur describes his own visit in the words he uses of the visit of an inferior to himself. Cf. Tārīkh-i-rashīdī trs. pp. 395, 478; Akbar-nāma trs., i, 356, 360.

[2437] No record survives of the arrival of this envoy or of why he was later in coming than his brother who was at Bābur’s entertainment. Cf. f. 361b.

[2438] Presumably this refers to the appliances mentioned on f. 350b.

[2439] f. 332, n. 3.