[2440] zarbaft m:l:k. Amongst gold stuffs imported into Hindūstān, Abū’l-faẓl mentions mīlak which may be Bābur’s cloth. It came from Turkistān (A.-i-A. Blochmann, p. 92 and n.).
[2441] A tang is a small silver coin of the value of about a penny (Erskine).
[2442] tānglāsī, lit. at its dawning. It is not always clear whether tānglāsī means, Anglicé, next dawn or day, which here would be Monday, or whether it stands for the dawn (daylight) of the Muḥammadan day which had begun at 6 p. m. on the previous evening, here Sunday. When Bābur records, e.g. a late audience, tānglāsī, following, will stand for the daylight of the day of audience. The point is of some importance as bearing on discrepancies of days, as these are stated in MSS., with European calendars; it is conspicuously so in Bābur’s diary sections.
[2443] risālat t̤arīqī bīla; their special mission may have been to work for peace (f. 359b, n. 1).
[2444] He may well be Kāmrān’s father-in-law Sl. ‘Alī Mīrzā T̤aghāī Begchīk.
[2445] nīmcha u takband. The tak-band is a silk or woollen girdle fastening with a “hook and eye” (Steingass), perhaps with a buckle.
[2446] This description is that of the contents of the “Rāmpūr Dīwān”; the tarjuma being the Wālidiyyah-risāla (f. 361 and n.). What is said here shows that four copies went to Kābul or further north. Cf. Appendix Q.
[2447] Sar-khat̤ may mean “copies” set for Kāmrān to imitate.
[2448] bīr pahr yāwūshūb aīdī; I.O. 215 f. 221, qarīb yak pās roz būd.
[2449] ākhar, a word which may reveal a bad start and uncertainty as to when and where to halt.