[2820] The kāmila and samt̤ara are the real oranges (kauṅlā and sangtāra), which are now (cir. 1816 AD.) common all over India. Dr. Hunter conjectures that the sangtāra may take its name from Cintra, in Portugal. This early mention of it by Bābur and Humāyūn may be considered as subversive of that supposition. (This description of the samt̤ara, vague as it is, applies closer to the Citrus decumana or pampelmus, than to any other.—D. Wallich.)—Erskine.
[2821] Humāyūn writes of this fruit as though it were not the sang-tara described by his father on f. 287 (p. 511 and note).
[2822] M. de Courteille translated jama‘ in a general sense by totalit.’ instead of in its Indian technical one of revenue (as here) or of assessment. Hence Professor Dowson’s “totality” (iv, 262 n.).
[2823] The B.M. has a third copy, Or. 5879, which my husband estimates as of little importance.
[2824] Sir G. A. Grierson, writing in the Indian Antiquary (July 1885, p. 187), makes certain changes in Ajodhya Prasad’s list of the Brahman rulers of Tirhut, on grounds he states.
[2825] Index s.n. Bābur’s letters. The passage Shaikh Zain quotes is found in Or. 1999, f. 65b, Add. 26,202, f. 66b, Or. 5879, f. 79b.
[2826] Cf. Index in loco for references to Bābur’s metrical work, and for the Facsimile, JASB. 1910, Extra Number.
[2827] Monday, Rabi‘ II. 15th 935 AH.—Dec. 27th 1528 AD. At this date Bābur had just returned from Dhūlpūr to Āgra (f. 354, p. 635, where in note 1 for Thursday read Monday).
[2828] Owing to a scribe’s “skip” from one yībārīldī (was sent) to another at the end of the next sentence, the passage is not in the Ḥai. MS. It is not well given in my translation (f. 357b, p. 642); what stands above is a closer rendering of the full Turkī, Humāyūngha tarjuma [u?] nī-kīm Hindūstāngha kīlkānī aītqān ash’ārnī yībārīldī (Ilminsky p. 462, 1. 4 fr. ft., where however there appears a slight clerical error).
[2829] Hesitation about accepting the colophon as unquestionably applying to the whole contents of the manuscript is due to its position of close association with one section only of the three in the manuscript (cf. post p. lx).