[2810] My note 6 on p. 421 shows my earlier difficulties, due to not knowing (when writing it) that kabg-ī-darī represents the snow-cock in the Western Himālayas.
[2811] By over-sight mention of this note was omitted from my article on the Elphinstone Codex (JRAS. 1907, p. 131).
[2812] Speede’s Indian Hand-book (i, 212) published in 1841 AD. thus writes, “It is a curious circumstance that the finest and most esteemed fruit are produced from the roots below the surface of the ground, and are betrayed by the cracking of the earth above them, and the effluvia issuing from the fissure; a high price is given by rich natives for fruit so produced.”
[2813] In the margin of the Elphinstone Codex opposite the beginning of the note are the words, “This is a marginal note of Humāyūn Pādshāh’s.”
[2814] Every Emperor of Hindūstān has an epithet given him after his death to distinguish him, and prevent the necessity of repeating his name too familiarly. Thus Firdaus-makān (dweller-in-paradise) is Bābur’s; Humāyūn’s is Jannat-ashi-yānī, he whose nest is in Heaven; Muḥammad Shāh’s Firdaus-āramgāh, he whose place of rest is Paradise; etc. (Erskine).
[2815] Here Mr. Erskine notes, “Literally, nectar-fruit, probably the mandarin orange, by the natives called nāringī. The name amrat, or pear, in India is applied to the guava or Psidium pyriferum—(Spondias mangifera, Hort. Ben.—D. Wallich).”... Mr. E. notes also that the note on the amrit-phal “is not found in either of the Persian translations”.
[2816] chūchūmān, Pers. trs. shīrīni bī maza, perhaps flat, sweet without relish. Bābur does not use the word, nor have I traced it in a dictionary.
[2817] chūchūk, savoury, nice-tasting, not acid (Shaw).
[2818] chūchūk nāranj āndāq (?) mat̤‘ūn aīdī kīm har kīm-nī shīrīn-kārlīghī bī masa qīlkāndī, nāranj-sū’ī dīk tūr dīrlār aīdī.
[2819] The lemu may be Citrus limona, which has abundant juice of a mild acid flavour.